書馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購書報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用)

全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用)

作者:劉本政
出版社:中國人民大學(xué)出版社出版時(shí)間:2022-05-01
開本: 其他 頁數(shù): 160
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價(jià):¥49.7(7.2折) 定價(jià)  ¥69.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787300297538
  • 條形碼:9787300297538 ; 978-7-300-29753-8
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用) 本書特色

全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試系列圖書包括《全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用)》《全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試高頻詞匯(國開考生適用)》《全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試考生必讀》等。該系列圖書體例新穎,試題分析準(zhǔn)確,對(duì)命題規(guī)律的分析和總結(jié)見解獨(dú)到,極具指導(dǎo)性和權(quán)威性,因而成為全國眾多國開考生的復(fù)習(xí)資料。本套書的幾大優(yōu)勢(shì)有:1. 國家開放大學(xué)大部分分校的英語教師把該系列圖書作為教學(xué)參考資料,有些老師直接將其作為“授課講義”。2. 全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試系列圖書在考生中有著良好的口碑。3. 全國學(xué)位英語考試系列圖書的編寫和指導(dǎo)人員中,不但有了解考生需要的一線教師骨干,也有多年參與過全國學(xué)位英語考試命題以及閱卷的專家。專家們對(duì)大綱考點(diǎn)的準(zhǔn)確把握以及對(duì)命題趨勢(shì)的敏銳洞悉,使圖書涵蓋了歷年考試和大綱的考點(diǎn)。

全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用) 內(nèi)容簡介

《全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用)》是為參加全國學(xué)位英語考試的廣大考生專門編寫的具有實(shí)用性的復(fù)習(xí)用書,全書結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容實(shí)用,書中給出的解析和模擬題等具有很強(qiáng)的代表性和針對(duì)性,有助于考生在有限的時(shí)間里高效復(fù)習(xí)和理性備考。
全書共五章,涵蓋了考試的五個(gè)主要部分,分別為交際用語、詞語用法與語法結(jié)構(gòu)、閱讀理解、完形填空和翻譯。每一章設(shè)置了對(duì)考試大綱的解讀、題型解析、考生推薦詞匯和語法、一套真題和一套模擬題,幫助考生了解考試內(nèi)容,順利備考。

全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用) 目錄


**章?? 交際用語
**節(jié)?? 考試大綱對(duì)交際用語的要求
第二節(jié)?? 概說
第三節(jié)?? 模擬訓(xùn)練和解析

第二章?? 詞語用法與語法結(jié)構(gòu)
**節(jié)?? 考試大綱對(duì)詞語用法與語法結(jié)構(gòu)的要求
第二節(jié)??謂語動(dòng)詞
第三節(jié)?? 非謂語動(dòng)詞
第四節(jié)?? 從句
第五節(jié)?? 特殊詞
第六節(jié)?? 特殊句式

第三章?? 閱讀理解
**節(jié)?? 考試大綱對(duì)閱讀理解的要求
第二節(jié)?? 概說
第三節(jié)?? 閱讀理解應(yīng)試技巧
第四節(jié)?? 真題體驗(yàn)
第五節(jié)?? 模擬訓(xùn)練和解析

第四章?? 完形填空
**節(jié)?? 考試大綱對(duì)完形填空的要求
第二節(jié)?? 概說
第三節(jié)?? 模擬訓(xùn)練和解析

第五章?? 翻譯
**節(jié)?? 考試大綱對(duì)翻譯的要求
第二節(jié)?? 英譯漢
第三節(jié)?? 漢譯英??
展開全部

全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用) 節(jié)選

第三節(jié)??漢譯英一、概說漢譯英*大的難點(diǎn)在于漢語與英語的結(jié)構(gòu)不同。漢語中,句法結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)都相對(duì)松散,而英語則是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言。比較突出的一個(gè)區(qū)別就是英語中虛詞(介詞、連詞、冠詞等)的使用相當(dāng)頻繁,而且這類詞的使用往往是語法作用大于實(shí)際意思,而漢語當(dāng)中虛詞的使用頻率遠(yuǎn)低于實(shí)詞(動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞等)。在將漢語翻譯成英語時(shí),就不能字對(duì)詞地簡單翻譯,而要將漢語句子的意思用適當(dāng)?shù)挠⒄Z句型以及正確的語法表達(dá)出來。三級(jí)考試中漢譯英考題相對(duì)簡單,基本上都是簡單句,很少有復(fù)雜的句子,時(shí)態(tài)也以現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)為主,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意的是選用正確的英文句子結(jié)構(gòu)。在這一部分,編者將重點(diǎn)講解英文中常見的句子結(jié)構(gòu),同時(shí)涉及英文中一些常見的句型,輔以難度適中的習(xí)題,供考生練習(xí)與測(cè)試。二、翻譯技巧與模擬練習(xí)(一)翻譯的基本方法:直譯與意譯首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有的句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如,我們的朋友遍天下!癘ur friends are all over the world.”是直譯,而“We have friends all over the world.”就是意譯。直譯以嚴(yán)格忠實(shí)于字面意義為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn)?傊x擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。(二)翻譯的變通手段翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,明確詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”譯成 teenage reporter,“緊急報(bào)告”譯成 SOS,“深感憂慮”譯成 deeply concerned 等,都是采用了變通手段。

全國學(xué)位英語統(tǒng)一考試指南(國開考生適用) 作者簡介

劉本政,我國資深英語測(cè)試研究專家,具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),善于精確把握學(xué)位英語命題方向,長期擔(dān)任《北京考試報(bào)》、中國教育在線、新浪考試頻道等權(quán)威媒體的學(xué)位英語資深撰稿人。領(lǐng)銜中國人民大學(xué)數(shù)十位權(quán)威專家共同編寫的“人大英語三級(jí)紅寶書”被廣大考生公認(rèn)為學(xué)位英語考試的**備考用書。

商品評(píng)論(0條)
暫無評(píng)論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服