-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
漢日翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787544672016
- 條形碼:9787544672016 ; 978-7-5446-7201-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢日翻譯教程 內(nèi)容簡介
《日語專業(yè)本科生教材:漢日翻譯教程(修訂版)》由上海外語教育出版社《新編漢日翻譯教程》修訂而來,是一本面向大學(xué)日語院系高年級的專業(yè)課教程,也可供研究生和日本大學(xué)漢語專業(yè)選用。其主要特點如下: 《日語專業(yè)本科生教材:漢日翻譯教程(修訂版)》以當(dāng)代譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以實踐層面的翻譯教學(xué)為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現(xiàn)漢日翻譯自身的特點與問題! ◇w系新穎、合理,在改革文體翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,開辟了“多重并列式短語的翻譯”等新章節(jié)。堅持既見樹本,又見森林的編撰原則! ∵m用面廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學(xué)與研究,又可以重新排列組合各個章節(jié),形成不同需要、不同層面、不同深度的翻譯教學(xué)內(nèi)容! (nèi)容翔實,例文典型,貼近生活和基礎(chǔ)日語教學(xué),并為課后進一步學(xué)習(xí)研究留下較大的空間。此次修訂還增加了新的研究成果和更富時代色彩的例句。
漢日翻譯教程 目錄
**章 論翻譯教學(xué)、翻譯研究與對比語言學(xué)的內(nèi)在關(guān)系
第二章 讀原文,還是讀譯文,是一個問題
**單元 詞語翻譯篇
第三章 中日詞匯的對比
第四章 詞匯分布的不均勻性
第五章 專有名詞的翻譯
第六章 多義詞的翻譯
第七章 詞的色彩意義
第八章 位相語的翻譯
第九章 熟語的翻譯
第十章 簡稱和數(shù)詞縮語的翻譯
第十一章 流行語的翻譯
第十二章 歇后語的翻譯
第十三章 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第十四章 多重并列式短語的翻譯
第十五章 若干特殊詞語的翻譯
第二單元 句子翻譯篇
第十六章 聯(lián)合復(fù)句的翻譯
第十七章 偏正復(fù)句的翻譯
第十八章 多重復(fù)句的翻譯
第十九章 無關(guān)聯(lián)詞語復(fù)句的翻譯
第二十章 緊縮句的翻譯
第三單元 篇章翻譯篇
第二十一章 理解與表達
第二十二章 表達與修辭
第二十三章 詞典與翻譯
第二十四章 文體與翻譯
第四單元 翻譯技巧篇
第二十五章 順譯與倒譯
第二十六章 分譯與合譯
第二十七章 意譯與變譯
第二十八章 加譯與簡譯
第五單元 文化翻譯篇
第二十九章 同義同構(gòu)的句式與短語的翻譯
第三十章 夸張句的翻譯
第三十一章 文化局限詞的翻譯
第三十二章 外號、特定人名、稱呼的文化意義
第三十三章 動物和色彩的文化意義
第三十四章 日語表達特征在翻譯中的應(yīng)用
第六單元 翻譯研究篇
第三十五章 論翻譯教材的課堂重組
第三十六章 論對譯方式在漢日語對比研究中的運用
第三十七章 縮擴句與翻譯本質(zhì)
第三十八章 有定無定與翻譯
練習(xí)參考譯文
主要參考文獻
初版后記
修訂后記
- >
我從未如此眷戀人間
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
我與地壇
- >
史學(xué)評論
- >
山海經(jīng)
- >
回憶愛瑪儂
- >
經(jīng)典常談
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編