雙語(yǔ)譯林:浮生瑣記 版權(quán)信息
- ISBN:9787544791632
- 條形碼:9787544791632 ; 978-7-5447-9163-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
雙語(yǔ)譯林:浮生瑣記 本書特色
《浮生瑣記》是一系列極短篇章和格言警句的合集,諷喻、悲哀、幽默、憤世嫉俗,兼而有之。作者洛根??波紹爾??史密斯為英國(guó)著名散文家,英語(yǔ)語(yǔ)言及金句大師,英語(yǔ)修辭上的完美主義者,收獲了大批有鑒賞力的讀者。他在書中講述了該如何生活、閱讀、寫作、變老等等,言語(yǔ)間宛若朋友。書中文字精美靈秀,文筆洗練,觀察評(píng)說淵博睿智。本書為英漢雙語(yǔ)對(duì)照版,譯者朱純深教授為三屆宋淇翻譯獎(jiǎng)得主。朱純深教授傾力三十年譯成此書,盡展半生翻譯功力,雖有時(shí)空之隔,恰與作者創(chuàng)作年齡段高度重合。
雙語(yǔ)譯林:浮生瑣記 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《浮生瑣記》是一系列極短篇散文隨筆和雋語(yǔ)警句的合集。書中無論是鞭辟入里的幽默,還是哀而不傷的懷舊,都以一種舉重若輕的言辭含而蓄之,既集中體現(xiàn)了作者的文體追求,又歷時(shí)地記錄了作者三十多年☆旺盛的人生經(jīng)歷中靈光乍現(xiàn)的思緒見解、漫步于倫敦街頭巷尾所領(lǐng)略的大大小小的頓悟與重生。
雙語(yǔ)譯林:浮生瑣記 目錄
卷一
前言
幸福
今天
午后郵件
蜜蜂營(yíng)營(yíng)
麥子
機(jī)緣
我的講話
巨石陣
我的肖像
難題
希爾維亞??多麗亞
柏萊大樓
星星
教堂禮拜
牧師
談吐之聲
發(fā)生的事
盧頓
有備無患
大作
我的使命
鳥語(yǔ)
奢侈生活
空空的貝殼
臨窗眺望
此事怎講
懼高癥
惡眼一瞥
不如意
自制
奇想一則
他們
布道壇上
旅隊(duì)
人心所求
在哪兒呢?
亞登勛爵
望星空
我的地圖
滿月
自我感覺良好
良伴
欲望
心智建設(shè)
玫瑰
你也會(huì)是一眼源泉
蜘蛛
時(shí)代
卷二
青鳥
銀行里
金錢
表象與真實(shí)
街上
見世面
社交成功
超凡入圣
山羊
長(zhǎng)壽
公共汽車上
白日遐思
天意
波斯詩(shī)人語(yǔ)
單調(diào)
倫敦之春
時(shí)裝圖片
思想之惡
孤獨(dú)
生活的風(fēng)琴
羞辱
綠象牙
正確
“我能做什么?”
病原體
找尋
萬花筒
修道院夜思
牛津街
美
詞語(yǔ)的威力
自我分析
世界的聲音
不管怎樣
不是之處
人言
英國(guó)國(guó)教
憂慮
避難圣地
征兆
跟蹤
不可思議
恐怖
傷感
世事無常
白楊樹
臺(tái)階前
月亮
慰藉
市長(zhǎng)大人
負(fù)擔(dān)
傘下
巷陌續(xù)記
修飾語(yǔ)
安心
闖蕩世界
榮福直觀
人面
觀察者
混沌
鬼魂
市郊
門鑰匙
訓(xùn)練有方
閃爍其詞
赴宴
問題所在
尤斯迪斯??卡爾爵士
莊嚴(yán)的音樂會(huì)上
靈魂交通
蠟像
形容詞
徒嘆奈何
座椅
不滿
引語(yǔ)出錯(cuò)
維多利亞街
理?yè)?jù)
沙漏
行動(dòng)
等待
制
錯(cuò)詞
風(fēng)住船止
誹謗
整合
萎縮
安慰
伊伯利街
威爾士豎琴酒館
誤解
升降機(jī)
斯隆街
攝政公園
鳥舍
圣約翰樹林
花園郊區(qū)
星期天的叩問
另類
聽者
魚子醬
高上云端
泡沫
樂園復(fù)得
瞬間
打岔
煉金之術(shù)
號(hào)角狀助聽筒
愧疚
卡多根花園
解救
墓志銘
羅馬教皇
魅力
協(xié)奏曲
有一個(gè)地方
奇跡
陳詞濫調(diào)
神物
欲言……
回音
起居成規(guī)
收垃圾的
溫床
失語(yǔ)癥
巴克太太
魔法
名聲
新聞
絡(luò)腮胡須
單詞拼寫課
俱樂部里
耽擱
微笑
梨子
黎明
失眠
讀哲學(xué)
道德勝利
行動(dòng)發(fā)條種種
籠中
聲音
自得
理性主義者
語(yǔ)詞
圣亞他那修信經(jīng)
別再問我
欣喜
人在世外
憂煩
財(cái)產(chǎn)
布雷耶太太
上教堂的危險(xiǎn)
可寫的東西
臨齊的牧師
兩難
游園會(huì)
悲觀
生命強(qiáng)化
金字塔
黯然
反思
理想
妖怪
世界觀
異類
成就
追記
一、 人生與人性
二、 年歲與死亡
三、 他人
四、 人世間
五、 藝術(shù)與文學(xué)
六、 我本人
*后的話
跋
注釋
TRIVIA
BOOK I
Preface
Happiness
To-day
The Afternoon Post
The Busy Bees
The Wheat
The Coming of Fate
My Speech
Stonehenge
My Portrait
Complex Questions
Silvia Doria
Bligh House
The Stars
In Church
Parsons
The Sound of a Voice
What Happens
Luton
A Precaution
The Great Work
My Mission
The Birds
High Life
Empty Shells
At the Window
How it Happened
Vertigo
The Evil Eye
Dissatisfaction
Self-Control
A Fancy
They
In the Pulpit
Caravans
Human Ends
Where?
Lord Arden
The Starry Heaven
My Map
The Full Moon
The Snob
Companions
Desires
Edification
The Rose
Tu Quoque Fontium——
The Spider
The Age
BOOK II
L’Oiseau Bleu
At the Bank
Mammon
Appearance and Reality
In the Street
I See the World
Social Success
Apotheosis
The Goat
Longevity
In the Bus
Daydream
Providence
The Saying of a Persian Poet
Monotony
The Spring in London
Fashion Plates
Mental Vice
Loneliness
The Organ of Life
Humiliation
Green Ivory
The Correct
‘Where do I Come In?’
Microbes
The Quest
The Kaleidoscope
The Abbey at Night
Oxford Street
Beauty
The Power of Words
Self-Analysis
The Voice of the World
And Anyhow
Drawbacks
Talk
The Church of England
Misgiving
Sanctuaries
Symptoms
Shadowed
The Incredible
Terror
Pathos
Inconstancy
The Poplar
On the Doorstep
The Moon
Consolation
The Lord Mayor
The Burden
Under an Umbrella
MORE TRIVIA
The Epithet
Reassurance
The Great Adventure
The Beatific Vision
Faces
The Observer
Chaos
The Ghost
The Suburbs
The Latchkey
Good Practice
Evasion
Dining Out
What’s Wrong
Sir Eustace Carr
At a Solemn Music
The Communion of Souls
Waxworks
Adjectives
Desperance
Chairs
A Grievance
Misquotation
Victoria Street
Justification
The Hour-Glass
Action
Waiting
Ions
The Wrong Word
Becalmed
A Slander
Synthesis
Shrinkage
Comfort
Ebury Street
The Welsh Harp
Misapprehension
The Lift
Sloane Street
Regent’s Park
The Aviary
St. John’s Wood
The Garden Suburb
Sunday Calls
An Anomaly
The Listener
Caviare
Above the Clouds
The Bubble
Paradise Regained
Moments
Interruption
Alchemy
The Ear-Trumpet
Guilt
Cadogan Gardens
The Rescue
The Epitaph
The Popes of Rome
Charm
The Concerto
Somewhere
The Miracle
The Platitude
The Fetish
Things to Say
The Echo
Routine
The Scavenger
The Hot-Bed
Aphasia
Mrs. Backe
Magic
Fame
News-Items
Whiskers
The Spelling Lesson
At the Club
Delay
Smiles
The Pear
The Dawn
Insomnia
Reading Philosophy
Moral Triumph
The Springs of Action
In the Cage
Voices
Complacency
The Rationalist
Phrases
Athanasius
Ask me no more
Joy
In Arcady
Worries
Property
Mrs. Braye
The Danger of Going to Church
Things to Write
The Vicar of Lynch
In a Fix
The Garden Party
Weltschmerz
Life-Enhancement
The Pyramid
Eclipse
Reflections
The Ideal
Bogeys
Weltanschauung
The Alien
Achievement
AFTERTHOUGHTS
Ⅰ . Life and Human Nature
Ⅱ . Age and Death
Ⅲ . Other People
Ⅳ . In the World
Ⅴ . Art and Letters
Ⅵ . Myself
LAST WORDS
EPILOGUE
雙語(yǔ)譯林:浮生瑣記 節(jié)選
The Author These pieces of moral prose have been written, dear Reader, by a large Carnivorous Mammal, belonging to that sub-order of the Animal Kingdom which includes also the Orang-outang, the tusked Gorilla, the Baboon with his bright blue and scarlet bottom, and the gentle Chimpanzee. 作者 親愛的讀者,寫這些道德文章的,是一頭碩大的食肉哺乳動(dòng)物,屬于動(dòng)物界的一個(gè)亞目,該亞目還包括紅毛猩猩、有獠牙的大猩猩、屁股大紅大紫的狒狒,以及溫文爾雅的黑猩猩。 Preface ‘You must beware of thinking too much about Style,’ said my kindly adviser, ‘or you will become like those fastidious people who polish and polish until there is nothing left.’ ‘Then there really are such people?’ I asked eagerly. But the well-informed lady could give me no precise information about them. I often hear of them in this tantalizing manner, and perhaps one of these days I shall have the luck to come across them. 前言 “您應(yīng)該注意,別把太多心思花在風(fēng)格上,”有人好心勸我,“要不然會(huì)像那些個(gè)摳字眼兒的人,一個(gè)勁兒地精雕細(xì)琢,到頭來什么都摳沒了! “當(dāng)真有這樣的人嗎?”我熱切地問道。可是那位見多識(shí)廣的女士沒能給我有關(guān)這種人的確切見識(shí)。 常常聽人如此吊胃口地談起他們,也許這幾天我有幸會(huì)碰到他們。 Happiness Cricketers on village greens, hay-makers in the evening sunshine, small boats that sail before the wind—all these create in me the illusion of Happiness, as if a land of cloudless pleasure, a piece of the old Golden World, were hidden, not (as poets have fancied) in far seas or beyond inaccessible mountains, but here close at hand, if one could find it, in some undiscovered valley. Certain grassy lanes seem to lead through the copses thither; the wild pigeons talk of it behind the woods. 幸福 村邊草地上玩板球的人們,夕陽(yáng)中曬著干草的農(nóng)夫,河面上小船鼓著帆款款而行—這一切在我心中喚起了幸福的幻想,猶如一片晴空萬里的福地,一隅往日的黃金世界,并不像詩(shī)人們想象的那樣藏匿于遙遠(yuǎn)的海外,或者隔著高不可攀的崇山峻嶺,而就在這兒,咫尺之遙,如果找得到的話,就在某一條不被外人發(fā)現(xiàn)的河谷中。有幾條綠草如茵的小巷似乎穿過那邊的矮樹林,野鴿子們?cè)跇淞趾笳務(wù)撝亍?To-day I woke this morning out of dreams into what we call Reality, into the daylight, the furniture of my familiar bedroom—in fact into the well-known, often-discussed, but, to my mind, as yet unexplained Universe. Then I, who came out of the eternal silence and seem to be on my way thither, got up and spent the day as I usually spend it. I read, I pottered, I complained, and took exercise; and I sat punctually down to eat the cooked meals that appeared at regular intervals. 今天 我今早醒來,從夢(mèng)中醒到了我們所稱的現(xiàn)實(shí)中,醒到了白天,醒到了我臥室中熟悉的家具中來—事實(shí)上是到了那個(gè)人人知道、常常討論,而我覺得尚未得到解釋的宇宙中來。 然后,我這個(gè)從永恒的靜寂中出來,似乎又在向那里走去的人,起床了,像通常度日那樣度過這一天。讀讀書、溜達(dá)溜達(dá)、發(fā)發(fā)牢騷、做做運(yùn)動(dòng);而后正點(diǎn)入座,受用那煮好了的、有規(guī)律地出現(xiàn)在桌上的三餐。 The Afternoon Post The village Post Office, with its clock and letter-box, its postmistress lost in the heartless seductions of the Aristocracy and tales of coroneted woe, and the sallow-faced grocer watching from his window opposite, is the scene of a daily crisis in my life, when every afternoon I walk there: through the country lanes and ask that well-read young lady for my letters. I always expect good news and cheques; and then, of course, there is the magical Fortune which is coming, and word of it may reach me any day. What it is, this strange Felicity, or whence it shall arrive, I have no notion; but I hurry down in the morning to find the news on the breakfast table, open telegrams in delighted panic, and cry ‘Here it comes!’ when in the night-silence I hear wheels approaching along the road. So, happy in the hope of Happiness, and not greatly concerned with any other interest or ambition, I live on in my quiet, ordered house; and so I shall live perhaps until the end. Is it merely the last great summons and revelation for which I am waiting? 午后郵件 村里的郵局,擺著時(shí)鐘和信箱,有女局長(zhǎng)埋頭于貴族的偷香竊玉和王室的傷心故事,有那個(gè)臉色灰黃的雜貨店老板從路對(duì)面玻璃窗望過來,在這里我每天都會(huì)經(jīng)歷生活中一個(gè)揪心的時(shí)刻—每天下午我穿過鄉(xiāng)村小巷走來,問那位書讀得很多的少婦有沒有我的信。我總是期盼著好消息和支票;接著,當(dāng)然了,是那正在到來的命中奇跡,誰(shuí)知哪一天就有話傳來了呢。到底是什么,這奇妙的好運(yùn)氣,會(huì)從何處降臨呢?我一無所知。但我清晨會(huì)匆匆趕來找早餐桌上的新聞,又喜又怕地打開電報(bào),夜深人靜時(shí)聽到路上過來的車輪聲便大叫“來了!”。就這樣,懷著幸福的希望幸福著,其他任何興趣和志向都不大放心上,我在我寧?kù)o整潔的房子里過著日子;也許會(huì)這樣終老。是不是就為了那*后的偉大召喚和啟示我在等待著? The Busy Bees Sitting for hours idle in the shade of an apple tree, near the garden-hives, and under the aerial thoroughfares of those honey-merchants, —sometimes when the noonday heat is loud with their minute industry, or when they fall in crowds out of the late sun to their night-long labours, —I have sought instruction from the Bees, and tried to appropriate to myself the old industrious lesson. And yet, hang it all, who by rights should be the teacher and who the learners? For those peevish, over-toiled, utilitarian insects, was there no lesson to be derived from the spectacle of Me? Gazing out at me with myriad eyes, from their joyless factories, might they not learn at last—could I not finally teach them—a wiser and more generous-hearted way to improve the shining hours? 蜜蜂營(yíng)營(yíng) 幾個(gè)小時(shí)地閑坐在一棵蘋果樹的綠蔭下,不遠(yuǎn)處是園里的蜂房,頭頂上是那些販蜜者來回的空中大道—有時(shí),當(dāng)正午的熱氣里營(yíng)營(yíng)響著它們那纖毫不漏的勤勉,或者當(dāng)它們成群從暮色中降落開始徹夜的勞作—我便向蜜蜂們討教,努力要把那古老的勤奮功課學(xué)過來。 且慢,誰(shuí)天生就該當(dāng)老師,誰(shuí)天生又該當(dāng)學(xué)生?那些個(gè)脾氣乖張、操勞過度、營(yíng)營(yíng)役役的昆蟲,難道我的做派就沒有它們可學(xué)之處?從它們那沒有歡樂的工廠里,拿無數(shù)的復(fù)眼瞪著我,難道它們不可能*終學(xué)會(huì)—難道我不能*終教給它們—一種更具智慧、更見豪爽的處世之道,讓陽(yáng)光燦爛的時(shí)辰更加美好?
雙語(yǔ)譯林:浮生瑣記 作者簡(jiǎn)介
作者 洛根??波紹爾??史密斯 (1865—1946) 批評(píng)家、散文家及傳記作家。生于美國(guó)新澤西州米爾維爾一個(gè)富裕的玻璃瓶制造商家庭。受過哈佛教育,后入讀牛津大學(xué)。畢業(yè)后在英國(guó)定居,并于1913年入籍英國(guó)。一生從事古典學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,廣交文人名士。與詩(shī)人羅伯特??布里吉斯等人共同創(chuàng)辦旨在維護(hù)“純正英語(yǔ)”的象牙塔社團(tuán)“純粹英語(yǔ)學(xué)會(huì)”。工于格言警句式的極短篇章。所著《英語(yǔ)》(The English Language,1912)和《詞與語(yǔ)》(Words and Idioms,1925),令他成為當(dāng)時(shí)英語(yǔ)正確用法的權(quán)威。1938年出版自傳《難忘的歲月》(Unforgotten Years)。 譯者 朱純深 諾丁漢大學(xué)1993年英語(yǔ)(翻譯)博士。從事翻譯、翻譯教學(xué)與研究四十余年,曾任教于福建師范大學(xué)、新加坡國(guó)立大學(xué)、香港城市大學(xué),現(xiàn)為香港中文大學(xué)(深圳)翻譯學(xué)教授。著有Fathoming Translation as Discursive Experience (2021),譯有《浮生瑣記》《自深深處》等。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
姑媽的寶刀