-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
奧州小道(雙語版) 版權信息
- ISBN:9787108074379
- 條形碼:9787108074379 ; 978-7-108-07437-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
奧州小道(雙語版) 本書特色
日本“俳圣”松尾芭蕉的代表作 歷三百余年仍廣受讀者喜愛的散文游記上品 走進日本人美學世界的不二之選 中日雙語對讀,譯筆精到,注釋詳盡 我店關聯(lián)閱讀書目 戀戀巴黎 〔美〕 大衛(wèi)·唐尼 著 品嘗巴黎 〔美〕 大衛(wèi)·唐尼 著 北方的觀念 〔美〕 彼得·戴維森 著 與尼采一起生活 〔美〕 羅伯特·C . 所羅門 著 和辻哲郎與日本哲學 〔日〕 熊野純彥 著 歌德與席勒 〔德〕 呂迪格爾·薩弗蘭斯基 著 但丁的生平 〔意〕 喬治·因格萊塞 著 華茲華斯的政治觀 〔英〕 A . V . 戴雪 著 尼采*后的文字 〔德〕 海因里希·德特林 著 懷疑者多馬 〔美〕 格倫·W . 莫斯特 著
奧州小道(雙語版) 內容簡介
《奧州小道》是日本江戶時代俳諧詩人松尾芭蕉的代表作,也是日本文學史上z優(yōu)秀的游記作品。 1689年初春,松尾芭蕉踏上其生平第五次長途旅行,共游歷150天,行程4000余里。旅行歸來后經(jīng)多次修改,于1694年初夏完成這部游記。 本書集散文詩歌之大成,不僅對此后日本的詩歌創(chuàng)作有著極為深遠的影響,而且代表了一種日本人的美學意識,一直深受日本讀者的喜愛,被視為代表日本民族文學與精神世界的經(jīng)典之一。有世界多國語言文字的譯本刊行于世。 本書為中日雙語版,除了精準的中文譯文外,還保留了芭蕉的原文,并采用逐頁對照的方式排印。所收日文的依據(jù)為素龍筆錄本,并參考了“日本古典文學大系”(巖波書店)本,盡可能保持了原文的表記和用字,增補了漢字讀音并對相關的語法現(xiàn)象加注說明。日文內容與中文譯文相輔相成,使本書既可以作為一本日本古典文學的讀物,欣賞其原文的表達之美,又能學到些日語古典語法,可達一舉兩得之效。
奧州小道(雙語版) 目錄
目 錄
奧州小道插圖·行程圖
導讀
序
**段 起程
第二段 草加
第三段 室八島
第四段 佛五左衛(wèi)門
第五段 日光
第六段 那須原野
第七段 黑羽
第八段 云巖寺
第九段 殺生石·游行柳
第十段 白河關
第十一段 須賀川
第十二段 淺香山
第十三段 信夫村
第十四段 佐藤莊司故居
第十五段 飯塚
第十六段 笠島
第十七段 武隈松
第十八段 宮城野
第十九段 壺碑
第二十段 末松山
第二十一段 鹽釜
第二十二段 松島
第二十三段 瑞巖寺
第二十四段 石卷
第二十五段 平泉
第二十六段 尿前關
第二十七段 尾花澤
第二十八段 立石寺
第二十九段 *上川
第三十段 出羽三山
第三十一段 酒田
第三十二段 象潟
第三十三段 越后路
第三十四段 市振
第三十五段 加賀國
第三十六段 金澤
第三十七段 太田神社
第三十八段 那谷
第三十九段 山中
第四十段 離別
第四十一段 全昌寺
第四十二段 汐越松
第四十三段 天龍寺·永平寺
第四十四段 福井
第四十五段 敦賀
第四十六段 種之濱
第四十七段 大垣
跋
舊版后記
新版后記
奧州小道(雙語版) 節(jié)選
新版后記 這本小書二〇〇四年三月出版后,已經(jīng)過去十七八年了,其間不斷有人問起此書何時能再版,我也只是笑而不語。當時交由陜西人民出版社出版,其實印數(shù)不多,作為一本日本江戶時代的俳句游記,也確實有些冷僻,市面不甚銷售。盡管如此,不經(jīng)意之間,此書也早已售罄。 有關此書的內容介紹和成書過程,這次三聯(lián)版照錄了前一版的導讀和后記,此不贅述。但現(xiàn)在重讀舊譯,感到還是有些生硬的地方,想想四十年前畢竟還是學生,譯文多參考了注釋書及現(xiàn)代譯法,這次修訂直接依據(jù)原文,且理解得比以前更為深刻。故重審譯注,頗有些心得。中文的譯文改動不少,以期更為準確,譯注也隨之有所改變。又選了幾幅江戶時代的插圖,以悅眼目。 原來的日文文本只是附在后面,沒有做任何處理,這次仍舊依據(jù)素龍筆錄本,參考“日本古典文學大系”(巖波書店)版,盡可能保持原文的表記和用字,增補了日本漢字讀音,并對相關的語法現(xiàn)象加注說明,以期能與中文譯本相輔相成,既可以作為一本日本古典文學的讀物,欣賞其原文的表達之美,也能學到些古典語法,起到一舉兩得之效。其實想來,這也是四十年前的初衷。 上次出版后,也陸續(xù)做了一些修訂工作,這次整理譯稿時,翻出原是高中語文老師的岳母大人一字一句手抄的全文譯稿,不勝感慨,上面批注甚多,這次采納其善者修改譯文,聊作一種紀念。 舊版后記提到我們當時多參照了尾形仂教授的芭蕉研究,于是,當年舊版出版后便給先生寄去一本,他竟然聯(lián)系《游星》俳句社,二〇〇六年六月讓我去其任教的成城大學做了一場講演;蛟S是一種緣分,二〇〇九年四月一日我轉為成城大學的教員再次走進校園,可沒想到的是尾形先生竟在五天前仙逝了。這種遺憾真是難以名狀! 此次出版也受到了許多朋友的關心和幫助。北京大學歷史系王鏗先生曾多次詢問出版一事,期盼早日出書。周圍朋友也時常提起此書,鼓勵我們再版。這次承蒙葉彤先生的厚誼,推薦在三聯(lián)書店出版并給出許多好的建議,我們在此表示由衷的謝意,但愿這本小冊子會給大家?guī)硪稽c愉悅。 二○二二年深秋 陳力衛(wèi) 記于東京神樂坂
奧州小道(雙語版) 作者簡介
松尾芭蕉(1644—1696),日本江戶時代俳諧詩人,生于伊賀國(現(xiàn)日本三重縣),幼名金作,19歲開始創(chuàng)作俳句,曾用俳號宗房、桃青等,1681年后改為芭蕉。他在前人基礎上把俳句發(fā)展為具有高度藝術性和鮮明個性的短詩,被稱為俳諧的典范,日本人奉之為“俳圣”。芭蕉終身未娶,安于清貧,酷愛行旅。主要作品有《奧州小道》《負笈小文》等。 譯者簡介 閻小妹,1982年黑龍江大學畢業(yè),1989年東京都立大學國語國文專業(yè)博士課程結業(yè),現(xiàn)任信州大學特任教授。主攻日本江戶小說、中國古典小說。主要論著有《重讀〈任氏傳〉——長安城內的西域女性》《唐代傳奇〈離魂記〉的虛與實》《試論〈剪燈新話〉的對偶結構》;譯著有《雨月物語·春雨物語》《日本人的心理結構》《東洋的理想》《我是貓》。 陳力衛(wèi),1982年黑龍江大學畢業(yè)。1984年北京大學東語系碩士畢業(yè),1990年東京大學國語國文專業(yè)博士課程結業(yè),現(xiàn)任成城大學教授。專攻日本語史、中日語言交流史。主要著作有《和制漢語的形成和發(fā)展》《日本的諺語·中國的諺語》《近代知識的翻譯與傳播》《東往東來——近代中日之間的語詞概念》;譯著有《風土》《現(xiàn)代政治的思想與行動》。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
巴金-再思錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
我與地壇