書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
修辭敘事學(xué)視角下的《米》英譯策略研究

修辭敘事學(xué)視角下的《米》英譯策略研究

作者:鄭貞
出版社:東南大學(xué)出版社出版時(shí)間:2023-07-01
開(kāi)本: 其他 頁(yè)數(shù): 185
本類榜單:外語(yǔ)銷量榜
中 圖 價(jià):¥49.7(7.2折) 定價(jià)  ¥69.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

修辭敘事學(xué)視角下的《米》英譯策略研究 版權(quán)信息

修辭敘事學(xué)視角下的《米》英譯策略研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)從修辭敘事學(xué)的角度研究中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家蘇童的代表長(zhǎng)篇小說(shuō)《米》的英譯本及其在英語(yǔ)世界的接受情況。除了引言和結(jié)論啟示之外,主要由以下幾個(gè)部分組成:本書(shū)第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時(shí)間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時(shí)間時(shí)所采取的翻譯策略,以及與敘事話語(yǔ)的三個(gè)成分之間的關(guān)系及帶來(lái)的影響和審美效果等。第四章研究《米》中大量存在的敘事化修辭格的翻譯。本書(shū)可用于翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)等相關(guān)專業(yè)本科生和碩士生的教學(xué)。對(duì)于從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其英譯研究的人員會(huì)有所幫助,也適合于翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)等相關(guān)專業(yè)的科研工作者作為參考資料。

修辭敘事學(xué)視角下的《米》英譯策略研究 目錄

第1章 緒論 1.1 研究的原因、目的和意義 1.2 文獻(xiàn)綜述 1.2.1 《米》的研究現(xiàn)狀綜述 1.2.2 葛浩文翻譯思想和實(shí)踐研究的文獻(xiàn)綜述 1.2.3 應(yīng)用敘事學(xué)理論進(jìn)行小說(shuō)翻譯研究的文獻(xiàn)綜述 1.3 研究方法及本書(shū)結(jié)構(gòu) 1.3.1 研究方法 1.3.2 本書(shū)結(jié)構(gòu) 第2章 《米》中敘事視角的翻譯 2.1 視角的定義和分類 2.2 《米》中的敘事視角 2.3 《米》中敘事視角的翻譯 2.3.1 人物視角的翻譯 2.3.2 敘事者視角的翻譯 2.4 小結(jié) 第3章 《米》中敘事時(shí)間的翻譯 3.1 《米》中的敘事時(shí)間 3.2 《米》中敘事時(shí)間的翻譯 3.2.1 場(chǎng)景 3.2.2 停頓 3.2.3 概要 3.2.4 插敘 3.2.5 預(yù)敘 3.2.6 反復(fù)敘事 3.2.7 單一敘事 3.3 小結(jié) 第4章 《米》中敘事化修辭格的翻譯 4.1 敘事化意象的翻譯 4.1.1 意象的敘事意義 4.1.2 時(shí)間意象 4.1.3 事物意象 4.1.4 色彩意象 4.1.5 小結(jié) 4.2 比喻的翻譯 4.2.1 比喻的敘事意義 4.2.2 明喻 4.2.3 借喻 4.2.4 暗喻 4.2.5 小結(jié) 第5章 結(jié)論 5.1 研究發(fā)現(xiàn) 5.2 研究啟示 參考文獻(xiàn) 附錄A:翻譯為現(xiàn)在時(shí)的“場(chǎng)景”的原文和譯文 附錄B:第二章中“插敘”的原文和譯文 后記
展開(kāi)全部
暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服