掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
英語筆譯理論與實(shí)踐探索 版權(quán)信息
- ISBN:9787548474463
- 條形碼:9787548474463 ; 978-7-5484-7446-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語筆譯理論與實(shí)踐探索 內(nèi)容簡介
本書回顧中外翻譯理論歷史,對筆譯的基本概念進(jìn)行了概述,研究了英語筆譯的常用技巧,并在此基礎(chǔ)上,對英語句子、語篇、修辭等方面的筆譯方法進(jìn)行了理論聯(lián)系實(shí)際的研究。同時(shí)從文化視角入手,重點(diǎn)研究了英語色彩、數(shù)字、自然、動(dòng)植物文化以及典故的筆譯方法。*后,將前文所述理論與方法進(jìn)行綜合運(yùn)用,對英語幾種文體的筆譯展開了研究。
英語筆譯理論與實(shí)踐探索 目錄
第1章筆譯概述
第1節(jié)中外筆譯理論歷史回顧
第2節(jié)筆譯的定義與標(biāo)準(zhǔn)
第3節(jié)筆譯與口譯的比較
第2章筆譯的常用技巧
第1節(jié)詞義的選擇、引申和褒貶第2節(jié)詞類的轉(zhuǎn)換
第3節(jié)語序的變換.
第4節(jié)正反、反正譯法
第5節(jié)增譯、減譯法?
第3章句子的筆譯理論與實(shí)踐研究第1節(jié)簡單句的筆譯方法
第2節(jié)從句的筆譯方法
第3節(jié)長難句的筆譯方法
第4節(jié)特殊結(jié)構(gòu)句子的筆譯方法”第4章語篇的筆譯理論與實(shí)踐研究
第1節(jié)語篇的銜接與筆譯方法第2節(jié)語篇的連貫與筆譯方法
第3節(jié)語篇的布局方式與筆譯轉(zhuǎn)換技巧第5章修辭的筆譯理論與實(shí)踐研究第1節(jié)修辭概述,
第2節(jié)幾種主要修辭格的筆譯方法
第6章文化視域下的筆譯理論與實(shí)踐研究第1節(jié)顏色、數(shù)字文化的翻譯
第2節(jié)典故文化的翻譯
第3節(jié)自然、動(dòng)植物文化的翻譯第7章文體的筆譯理論與實(shí)踐研究
第1節(jié)商務(wù)英語文體的筆譯方法
第2節(jié)旅游英語文體的筆譯方法第3節(jié)新聞?dòng)⒄Z文體的筆譯方法第4節(jié)法律英語文體的筆譯方法第5節(jié)科技英語文體的筆譯方法
參考文獻(xiàn)
展開全部
書友推薦
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
自卑與超越
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
隨園食單
- >
山海經(jīng)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
本類暢銷