-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
新譯學(xué)論稿:翻譯理論與實務(wù)叢書 版權(quán)信息
- ISBN:750010846x
- 條形碼:9787500108467 ; 978-7-5001-0846-7
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新譯學(xué)論稿:翻譯理論與實務(wù)叢書 本書特色
討論翻譯的基本屬性并由此建立翻譯學(xué)的系統(tǒng)知識體系,運用中西翻譯理論指導(dǎo)一般翻譯實踐和文學(xué)翻譯實踐,運用翻譯理論鑒賞和評論名著名譯。是一本碩士研究生的良好參考書。
本書由兩部分組成,上編為“翻譯廣論”,有從哲學(xué)觀點和方法論探討翻譯學(xué)建設(shè)的“緒論”、“論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)”;以系統(tǒng)功能觀探討辯證論譯的“系統(tǒng)功能觀與辯證論譯”、“論語言行為潛勢與翻譯”;以當(dāng)代語言學(xué)及相關(guān)分學(xué)科研究翻譯理論與實踐的“語義縱橫與翻譯”、“語篇語言學(xué)與翻譯”、“話語分析與翻譯”、“語言冗余與翻譯”、“英漢句型對比與翻譯”;還有以跨文化交際理論為視角的“內(nèi)傾與外傾-翻譯的文化視角”。下編為“文學(xué)翻譯論”,章節(jié)內(nèi)容為“文學(xué)翻譯的原則與方法”、“抒情達(dá)意話譯文”、“述志為本話譯詩”、“語言風(fēng)格與文學(xué)翻譯”、“語言變體與文學(xué)翻譯”、“修辭與文學(xué)翻譯”等。全書共16章?偟目磥恚緯婕懊鎻V,仍然是一部重點論述文史哲翻譯理論與技巧的新著。
新譯學(xué)論稿:翻譯理論與實務(wù)叢書 目錄
上編翻譯廣論
**章緒論
第二章論科學(xué)的翻譯與翻譯的科學(xué)
第三章系統(tǒng)功能觀與辯證論譯
第四章論語言行為潛勢與翻譯
第五章語義縱橫與翻譯
第六章語篇語言學(xué)與翻譯
第七章話語分析與翻譯
第八章語言冗余與翻譯
第九章英漢句型對比與翻譯
第十章 內(nèi)傾與外傾——翻譯的文化視角
下編文學(xué)翻譯論
第十一章文學(xué)翻譯的原則與方法
第十二章抒情達(dá)意話譯文
第十三章述志為本話譯詩
第十四章語言風(fēng)格與文學(xué)翻譯
第十五章語言變體與文學(xué)翻譯
第十六章修辭與文學(xué)翻譯
主要參考文獻(xiàn)
后記
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
山海經(jīng)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
史學(xué)評論