-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
實(shí)用商務(wù)英漢互譯(第2版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787564007195
- 條形碼:9787564007195 ; 978-7-5640-0719-5
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
實(shí)用商務(wù)英漢互譯(第2版) 本書特色
本書為普通高等教育“十一五”國家及規(guī)劃教材。本書共有15章,涵蓋了英漢互譯中的基本理論和技巧,并對(duì)商務(wù)翻譯中各種常用的技能(包括會(huì)議口譯技巧和處理原則)有所側(cè)重。因此與現(xiàn)有的英漢翻譯有關(guān)書籍和高校應(yīng)用英語專業(yè)的翻譯教材相比,可謂具有一定的創(chuàng)新性、教學(xué)可操作性。為了方便讀者,編者們?yōu)榇蟛糠志毩?xí)素材提供了參考譯文,可供讀者翻譯實(shí)踐中借鑒。
實(shí)用商務(wù)英漢互譯(第2版) 內(nèi)容簡介
本書涵蓋了商務(wù)英漢、漢英翻譯中的基本理論和技巧,并對(duì)商務(wù)翻譯中各種常用的技能(包括會(huì)議口譯技巧和處理原則)有所側(cè)重;將思想性與趣味性、知識(shí)性、科學(xué)性和資料性有機(jī)結(jié)合,盡可能*大限度地幫助讀者培養(yǎng)適;應(yīng)職場(chǎng)需求的基本翻譯能力;可輕松自如地處理商務(wù)活動(dòng)中常見的文件、廣告文案或說明書的翻譯;可用作應(yīng)用英語類專業(yè)高年級(jí)翻譯課程教材。本書可作為工具書,供具有一定英語基礎(chǔ)和商務(wù)實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的在職人員參考。
實(shí)用商務(wù)英漢互譯(第2版) 目錄
第1章 翻譯導(dǎo)論 module 1 a brief introduction of world expo 2010 shanghai china module 2 世博會(huì)的成果 第2章 英漢語言及國俗語義對(duì)比 module 1 soccer in brazil module 2 北京奧運(yùn)組召開第72次執(zhí)委會(huì)會(huì)議 第3章 直譯和意譯 module 1 one major just isn't enough module 2 tomorrow's cambridge 第4章 增譯 module 1 nasdaq module 2 the cost of sars 第5章 省略譯 module 1 seven skills for qualified employees in 21th century module 2 personalize your new you p1an 第6章 否定和肯定的翻譯轉(zhuǎn)換 module 1 the shaping's history and development module 2 reading hygiene 第7章 被動(dòng)語態(tài)翻譯 module 1 the cultural heritage of panama module 2 piccadilly circus 第8章 長句翻譯 module 1 curtain rises on tokyo international anime fai module 2 keeping in touch the bloger way 第9章 習(xí)語翻譯 module 1 proverbs
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚
- >
有舍有得是人生
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮與六便士
- >
我與地壇
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
史學(xué)評(píng)論