-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
應(yīng)用文體翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787566304223
- 條形碼:9787566304223 ; 978-7-5663-0422-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
應(yīng)用文體翻譯教程 本書(shū)特色
《展望全國(guó)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列精品教材:應(yīng)用文體翻譯教程》內(nèi)容以應(yīng)用文體翻譯為主,總體上分為十章。**章是總論,主要介紹翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的社會(huì)功能與目的、譯者的素質(zhì)和譯者主體性,其目的是讓讀者了解有關(guān)翻譯的基本知識(shí)。第二章主要介紹應(yīng)用文體的特征及其翻譯要求,以便讀者了解本書(shū)的主旨和內(nèi)容。第三章介紹應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)視角,概述了胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯的基本原則,探討了翻譯中的“改寫(xiě)”現(xiàn)象,以及翻譯適應(yīng)選擇論視閾下應(yīng)用文體翻譯的具體形態(tài)。這一章的作用是為下面各章的具體討論設(shè)定一個(gè)理論基礎(chǔ)。第四章介紹廣告商標(biāo)的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第五章介紹旅游文本的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第六章介紹商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第七章介紹科技文獻(xiàn)與產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第八章介紹法律文書(shū)、契約合同的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第九章介紹通俗文學(xué)形式之一的影視文本與電影片名的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第十章介紹各種社交應(yīng)用文體,包括各種社交信件、公示語(yǔ)、簡(jiǎn)歷、證明書(shū)等的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第四章到第十章主要根據(jù)七種常用文體的語(yǔ)用功能和交際特點(diǎn),從句法、修辭、措辭等方面對(duì)各相關(guān)文體材料的特點(diǎn)展開(kāi)分析,并結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)各種文體的翻譯原則和翻譯策略展開(kāi)探討,并提出具體方法。**章到第三章后有思考題,從第四章開(kāi)始每章后面附有相關(guān)翻譯練習(xí),供學(xué)習(xí)者練習(xí)提高,也可供教師講解之用。書(shū)后附參考譯文。
應(yīng)用文體翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)內(nèi)容以應(yīng)用文體翻譯為主,總體上分為十章,主要介紹翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的社會(huì)功能與目的、譯者的素質(zhì)和譯者主體性等。
應(yīng)用文體翻譯教程 目錄
- >
巴金-再思錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
我與地壇
- >
煙與鏡
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))