書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

應(yīng)用文體翻譯教程

出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版時(shí)間:2012-09-01
開(kāi)本: 23cm 頁(yè)數(shù): 284
本類(lèi)榜單:外語(yǔ)銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥26.4(8.0折) 定價(jià)  ¥33.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類(lèi)五星書(shū)更多>
買(mǎi)過(guò)本商品的人還買(mǎi)了

應(yīng)用文體翻譯教程 版權(quán)信息

應(yīng)用文體翻譯教程 本書(shū)特色

  《展望全國(guó)高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列精品教材:應(yīng)用文體翻譯教程》內(nèi)容以應(yīng)用文體翻譯為主,總體上分為十章。**章是總論,主要介紹翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的社會(huì)功能與目的、譯者的素質(zhì)和譯者主體性,其目的是讓讀者了解有關(guān)翻譯的基本知識(shí)。第二章主要介紹應(yīng)用文體的特征及其翻譯要求,以便讀者了解本書(shū)的主旨和內(nèi)容。第三章介紹應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)視角,概述了胡庚申提出的翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯的基本原則,探討了翻譯中的“改寫(xiě)”現(xiàn)象,以及翻譯適應(yīng)選擇論視閾下應(yīng)用文體翻譯的具體形態(tài)。這一章的作用是為下面各章的具體討論設(shè)定一個(gè)理論基礎(chǔ)。第四章介紹廣告商標(biāo)的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第五章介紹旅游文本的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第六章介紹商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第七章介紹科技文獻(xiàn)與產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第八章介紹法律文書(shū)、契約合同的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第九章介紹通俗文學(xué)形式之一的影視文本與電影片名的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第十章介紹各種社交應(yīng)用文體,包括各種社交信件、公示語(yǔ)、簡(jiǎn)歷、證明書(shū)等的文體特點(diǎn)與翻譯策略。第四章到第十章主要根據(jù)七種常用文體的語(yǔ)用功能和交際特點(diǎn),從句法、修辭、措辭等方面對(duì)各相關(guān)文體材料的特點(diǎn)展開(kāi)分析,并結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)各種文體的翻譯原則和翻譯策略展開(kāi)探討,并提出具體方法。**章到第三章后有思考題,從第四章開(kāi)始每章后面附有相關(guān)翻譯練習(xí),供學(xué)習(xí)者練習(xí)提高,也可供教師講解之用。書(shū)后附參考譯文。

應(yīng)用文體翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)內(nèi)容以應(yīng)用文體翻譯為主,總體上分為十章,主要介紹翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的社會(huì)功能與目的、譯者的素質(zhì)和譯者主體性等。

應(yīng)用文體翻譯教程 目錄

**編 應(yīng)用文體翻譯總論**章 翻譯總論1.1 翻譯的定義1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.3 翻譯的目的與功能1.4 譯者的素質(zhì)要求1.5 譯者的主體性第二章 應(yīng)用文體與翻譯2.1 應(yīng)用文體概述2.2 應(yīng)用文體的構(gòu)成及其主要特征2.3 不同文體的翻譯要求第二編 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角第三章 應(yīng)用文體翻譯的生態(tài)學(xué)視角3.1 翻譯適應(yīng)選擇論與生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介3.2 有關(guān)翻譯適應(yīng)選擇論的幾個(gè)論題3.3 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”3.4 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的應(yīng)用文體翻譯第三編 應(yīng)用文體與翻譯第四章 廣告商標(biāo)翻譯4.1 廣告的定義及文體特點(diǎn)4.2 譯文舉例4.3 廣告商標(biāo)翻譯要領(lǐng)與譯文分析4.4 廣告商標(biāo)翻譯策略4.5 廣告商標(biāo)翻譯對(duì)比研究4.6 補(bǔ)充練習(xí)第五章 旅游文本翻譯5.1 旅游文本文體特點(diǎn)5.2 譯文舉例5.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析5.4 翻譯策略5.5 錯(cuò)誤譯文舉隅5.6 補(bǔ)充練習(xí)第六章 商貿(mào)函電的翻譯6.1 商貿(mào)函電的文體特點(diǎn)6.2 英漢譯文舉例6.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析6.4 翻譯策略6.5 翻譯病句舉隅6.6 補(bǔ)充練習(xí)第七章 科技文獻(xiàn)與產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯7.1 科技文體的特點(diǎn)7.2 英漢譯文舉例7.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析7.4 翻譯策略7.5 翻譯病句舉隅7.6 補(bǔ)充練習(xí)第八章 法律文獻(xiàn)與契約合同的翻譯8.1 法律語(yǔ)言的定義及文體特點(diǎn)8.2 英漢譯文舉例8.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析8.4 翻譯策略8.5 補(bǔ)充練習(xí)第九章 影視與傳媒文本的翻譯9.1 影視語(yǔ)言的文體特點(diǎn)9.2 譯文舉例9.3 影視臺(tái)詞的交際目的與翻譯原則9.4 影視翻譯策略9.5 影視臺(tái)詞翻譯對(duì)比研究9.6 補(bǔ)充練習(xí)第十章 社交應(yīng)用文的翻譯10.1 社交應(yīng)用文的文體特點(diǎn)10.2 英漢譯文舉例10.3 翻譯要領(lǐng)與譯文分析10.4 翻譯策略10.5 翻譯病句舉隅10.6 補(bǔ)充練習(xí)附錄:練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
展開(kāi)全部
暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類(lèi)暢銷(xiāo)
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服