歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
英漢情態(tài)意義互譯

英漢情態(tài)意義互譯

作者:李小川
出版社:湖南人民出版社出版時間:2015-03-01
開本: 16開 頁數(shù): 276
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥16.7(3.7折) 定價  ¥45.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>

英漢情態(tài)意義互譯 版權(quán)信息

  • ISBN:9787556102426
  • 條形碼:9787556102426 ; 978-7-5561-0242-6
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

英漢情態(tài)意義互譯 內(nèi)容簡介

《英漢情態(tài)意義互譯研究》是李小川博士、副教授對其博士論文加工的成果。它較之原學(xué)位論文又有相當(dāng)大的提升:更顯示其作為學(xué)術(shù)專著的學(xué)理深度和學(xué)識廣度,并極富語言翻譯實踐的借鑒價值。而其根本的特點就在于:有效地運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論研究翻譯,抓住了英漢互譯相當(dāng)困難的情態(tài)意義轉(zhuǎn)換問題,通過多角度多層面的英漢語情態(tài)意義及其表達(dá)的比較,以充分的理據(jù)和實例令人信服地闡明了這個難題的解答,同時又反過來豐富了相關(guān)的語言學(xué)理論。

英漢情態(tài)意義互譯 目錄

**章 語言的情態(tài)意義及英漢語情態(tài)的共性 **節(jié) 韓禮德的語言情態(tài)理論 一、語言的三大元功能體系 二、語言的人際功能 三、人際功能體系中的情態(tài)理論 第二節(jié) 韓禮德語言學(xué)理論的意義 一、韓禮德語言理論的現(xiàn)實視角 二、對情態(tài)類型的完善和情態(tài)范圍的拓展 三、為英漢語情態(tài)對比提供理論框架 四、為翻譯研究提供功能途徑 第三節(jié) 英漢語情態(tài)的共性 一、人類情感語言的共性 二、人類共有的語言類型——情態(tài) 三、英漢語情態(tài)的共性第二章 英漢語情態(tài)差異與情態(tài)意義翻譯的原則 **節(jié) 英漢語情態(tài)差異 一、語言特征差異 二、文化特征差異 三、語用實現(xiàn)差異 第二節(jié) 情態(tài)意義翻譯的原則——動態(tài)忠實原則 一、情態(tài)意義重構(gòu)與讀者接受 二、忠實——情態(tài)意義翻譯的基本原則 三、人際功能對等——情態(tài)翻譯忠實觀的動態(tài)實現(xiàn)第三章 英漢互譯中情態(tài)意義的重構(gòu) **節(jié) 情態(tài)意義的翻譯策略 一、情態(tài)意義的完全對應(yīng)轉(zhuǎn)換 二、情態(tài)意義的靈活互動轉(zhuǎn)換 第二節(jié) 情態(tài)意義的重構(gòu)規(guī)律 一、英漢情態(tài)意義的轉(zhuǎn)換規(guī)律 二、情態(tài)意義的語篇銜接與翻譯 三、情態(tài)意義轉(zhuǎn)換規(guī)律的理據(jù)闡釋第四章 情態(tài)意義重構(gòu)的文化語境 **節(jié) 宏觀文化語境與情態(tài)意義重構(gòu) 一、歷史背景影響 二、價值取向制約 三、意識形態(tài)操控 四、詩學(xué)傳統(tǒng)規(guī)約 第二節(jié) 情態(tài)意義重構(gòu)的交際主體 一、橋梁的兩端——原文作者和譯文讀者 二、譯者——連接原文作者和譯文讀者的橋梁 三、情態(tài)互譯中交際主體間的互動 第三節(jié) 情態(tài)意義重構(gòu)的歸化VS異化 一、歸化翻譯——順應(yīng)譯文讀者文化語境 二、異化翻譯——傳達(dá)原文異域文化特色 三、歸化與異化并用——兼顧“文化傳真”和“暢達(dá)易懂”第五章 情態(tài)意義重構(gòu)的語用語境 **節(jié) 情態(tài)話語的交際意圖與情態(tài)意義重構(gòu) 一、情態(tài)語旨對交際意圖轉(zhuǎn)譯的制約 二、情態(tài)語式對交際意圖轉(zhuǎn)譯的影響 三、情態(tài)可接受性對交際意圖轉(zhuǎn)譯的規(guī)約 第二節(jié) 情態(tài)的禮貌策略與跨文化人際功能實現(xiàn) 一、情態(tài)系統(tǒng)與禮貌表達(dá)的關(guān)系 二、禮貌準(zhǔn)則的動態(tài)遵循與情態(tài)意義重構(gòu) 三、禮貌意義的得體再現(xiàn)與人際功能實現(xiàn)結(jié)語 **節(jié) 研究創(chuàng)新 第二節(jié) 研究不足和后續(xù)研究參考文獻(xiàn)后記
展開全部

英漢情態(tài)意義互譯 作者簡介

文學(xué)博士(湖南師范大學(xué)),長沙學(xué)院外語系副教授,湖南省翻譯協(xié)會理事。研究領(lǐng)域涵蓋翻譯理論、功能語言學(xué)、對比語言學(xué)、翻澤教學(xué)等多個方向。在各類學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文二十余篇,主持完成湖南省社科基金課題和湖南省普通高等學(xué)校教研教改課題各一項;主持湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題一項。曾榮獲長沙市第十四屆社會科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎,多次榮獲長沙學(xué)院“優(yōu)秀教師”和“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”等榮譽(yù)。2008年1月至2009年1月赴美國俄亥俄州勞倫學(xué)院訪學(xué)一年,曾出席美國北美第十五屆語言文化國際會議。從事英語專業(yè)教學(xué)二十年,主講《翻譯理論與實踐》《英漢翻譯》《綜合英語》《高級英語》《英語視聽說》等課程。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服