-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
一九八四 版權(quán)信息
- ISBN:9787540237110
- 條形碼:9787540237110 ; 978-7-5402-3711-0
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
一九八四 本書特色
1.繼帕斯作品集后,天下大師系列又一誠(chéng)摯巨獻(xiàn),重磅推出奧威爾逝世65周年紀(jì)念專輯,《一九八四》無(wú)疑是其中濃墨重彩的一部。 2.在英、美、德、法等西方國(guó)家,《一九八四》是中學(xué)生必讀書目;在中國(guó),《一九八四》具有特殊價(jià)值,曾影響了一代思想者和作家。有評(píng)論家說(shuō):縱使已有一百種《一九八四》,再多幾種,依然不嫌多。出版人俞曉群在一篇關(guān)于《一九八四》的文章中寫過(guò)一則逸事:一位文化官員接受外國(guó)記者采訪。記者問(wèn),在文化領(lǐng)域,你們改革開放的標(biāo)志是什么?官員答,我們公開出版了《一九八四》。 3.資深媒體人、專欄作家胡洪俠先生作序,告訴你一個(gè)鮮為人知的《一九八四》譯本世界的故事。 4.《一九八四》中文版為新譯作,原版全譯無(wú)刪節(jié)。國(guó)內(nèi)彩色插圖版,海量珍貴圖片高清呈現(xiàn)。 ★《一九八四》是一部偉大的作品,展現(xiàn)出不可磨滅的才華,令其他同類作品無(wú)法望其項(xiàng)背。對(duì)時(shí)代來(lái)說(shuō),它有如劇毒藥瓶上的醒目標(biāo)簽。 ——《紐約先驅(qū)論壇報(bào)》 ★我是否注定要屈從于專業(yè),否則就要忍受再教育,并面對(duì)令人生畏的101房間?奧威爾勾連了通信、隱私和安全的問(wèn)題,具影響力的小說(shuō)的確值得我們?cè)僮x一讀。 ——《紐約客》 ★《一九八四》這是一部能夠點(diǎn)燃自由與人性溫暖的書,一部足以喚起對(duì)社會(huì)不義的記憶、反思和控告的書,一部對(duì)人類的力量抱有信心的書,一部失敗之書,同時(shí)也是希望之書! ——當(dāng)代詩(shī)人、學(xué)者林賢治
一九八四 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《一九八四》是一部被稱為政治預(yù)言的作品,同時(shí)也是一部被歷史上演且依然在上演的現(xiàn)實(shí)主義作品。這部小說(shuō)披著愛(ài)情的外衣,卻讓你讀過(guò)之后忘記愛(ài)情,只有周身泛濫不絕的徹骨寒意。因?yàn)閵W威爾筆下的愛(ài)情故事發(fā)生在一個(gè)極權(quán)主義惡性發(fā)展后的恐怖世界。在那個(gè)世界里,你想思考,是犯罪;你想戀愛(ài),是犯罪;你想吃飽,是犯罪;你想要孩子,是犯罪;你想睡覺(jué),是犯罪;總之,你想,就是犯罪……
一九八四一九八四 前言
臺(tái)灣的《一九八四》
——寫在徐立妍譯《一九八四》前面的故事
二○一二年十二月上旬去臺(tái)北旅行時(shí),我照例出出進(jìn)進(jìn)新舊書店,搜尋奧威爾《一九八四》的各式版本。凌晨行至誠(chéng)品,發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)流和臺(tái)灣師大翻譯研究所剛剛聯(lián)手推出一個(gè)《一九八四》新譯本。我一邊挑精裝與平裝各一冊(cè)放入書筐,一邊猜這位叫徐立妍的譯者是何方神圣: 怎么以前從沒(méi)聽說(shuō)過(guò)?瞄一眼書脊頂端那行小字,心下釋然: 原來(lái)此書屬“經(jīng)典文學(xué)新譯” ; 既是“新譯” ,參與此計(jì)劃者理當(dāng)是新人,難怪我這老讀者聞所未聞。
兩岸中文譯本相互引進(jìn)*快的一次
一年之后,這一新譯本已由北京燕山出版社引至大陸,消息首先風(fēng)傳在微博里,精裝本隨之亮相于書架上。兩岸《一九八四》中文譯本的相互引進(jìn)當(dāng)然早已開始,可是論速度這一次*快。一九九一年,臺(tái)北的志文出版社印行了我們這邊的董樂(lè)山譯本,董先生還專門為此寫了譯序,開頭就說(shuō)原以為“要向臺(tái)灣讀者介紹喬治·奧威爾,我想是要比向大陸讀者做介紹容易得多” ,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“臨到真正提起筆來(lái),雖然說(shuō)不上重如千鈞,卻確有無(wú)從下筆之感” 。原因何在呢?他覺(jué)得是因幾十年“人為隔閡”而形成的“生疏感” 。到了二○一○年五月,北京十月文藝出版社終于將在臺(tái)灣行銷已久的劉紹銘先生譯本引至大陸。劉教授沒(méi)有給這姍姍來(lái)遲的簡(jiǎn)體字版新寫一個(gè)字,但這不說(shuō)明他對(duì)大陸讀者就沒(méi)有“生疏感” 。當(dāng)年他分別給臺(tái)灣皇冠版和臺(tái)灣東大版寫過(guò)譯序一類的文字,其中都提到《一九八四》在大陸的傳播,可惜說(shuō)得都不很準(zhǔn)確。一九八四年時(shí)他說(shuō)《一九八四》 “在中國(guó)大陸無(wú)譯本” ,其實(shí)董樂(lè)山先生的譯本早在一九七九年就在《國(guó)外作品選譯》上分期連載過(guò),盡管屬“內(nèi)部發(fā)行” 。一九九一年時(shí)劉教授修訂了說(shuō)法,說(shuō)《一九八四》在中國(guó)大陸的譯本,公開出現(xiàn)得比較晚。但是他又說(shuō): “朋友給我‘搜購(gòu)’到的,只有廣州花城出版社的版本,譯者是董樂(lè)山,出版年份是一九八八年六月,只印了四百二十冊(cè)。 ” “四百二十”這個(gè)數(shù)字從此轉(zhuǎn)來(lái)引去,如今流行甚廣,豈知也不準(zhǔn)確。這得“怪”劉紹銘教授的朋友,因?yàn)榕笥褳樗奄?gòu)到的,竟然是極少在書店流通的布面精裝本,印數(shù)當(dāng)然也真是四百二十冊(cè)。而平裝本,出版當(dāng)月就已經(jīng)加印,印數(shù)足有兩萬(wàn)五千四百八十冊(cè)了。更何況,同一譯本由同一家出版社于一九八五年已印行過(guò),開機(jī)就印了一萬(wàn)五千九百冊(cè),盡管也還是 “內(nèi)部發(fā)行” 。二○一二年臺(tái)灣一位比較文學(xué)研究專家還在感嘆 《一九八四》在大陸的印數(shù)“如此之少” ,其提出的證據(jù)正是這個(gè)“四百二十冊(cè)” 。
當(dāng)年大家彼此都“生疏”過(guò),現(xiàn)在則好多了,值得再二再三地慶幸。相信兩岸讀者如今對(duì)《一九八四》的故事、價(jià)值也都不怎么“生疏”了,這就更值得額手稱慶。而在我看來(lái), 《一九八四》一書在華文世界的傳播史仍然是一個(gè)有趣的題目,這里不妨先說(shuō)說(shuō)對(duì)岸臺(tái)灣。既然開頭就提到了徐立妍的新譯本,我干脆就從她臺(tái)灣遠(yuǎn)流版譯序中的幾句話說(shuō)起,梳理一下《一九八四》與臺(tái)灣讀者相逢相知的故事。
首譯本是一個(gè)節(jié)略本
徐立妍說(shuō):
臺(tái)灣*早的《一九八四》譯本出現(xiàn)在民國(guó)四十一年,譯者是王鶴儀先生,這個(gè)譯本目前只有在圖書館才能翻閱,后來(lái)的譯本也有如鈕先鐘、萬(wàn)仞(疑為假名)及彭邦楨的版本,但是民國(guó)七十年出現(xiàn)邱素慧翻譯的版本后,其他版本就漸漸消失了。我大學(xué)時(shí)代讀的版本想必也是邱素慧的譯本這段話引起我很大的興趣,蓋因其所說(shuō)和我所知并不完全相同。我只好把手頭所有的《一九八四》繁體字版本全部擺上書桌,看看能否理出個(gè)頭緒,說(shuō)得更詳盡些。
這一看不要緊,我首先是大為沮喪: 原來(lái)我也沒(méi)有號(hào)稱臺(tái)灣*早的王鶴儀譯本。不過(guò),我倒有個(gè)香港一九五三年的譯本,譯者是楊仲碩,由東方出版社印行。不知為何,這個(gè)譯本很少有人提到。關(guān)于譯者我們也所知不多,只知道他曾當(dāng)過(guò)香港亞洲出版社的編輯,而他的女兒在美國(guó)生活,也喜歡寫作,F(xiàn)在仍有許多人喜歡將《一九八四》歸入“科幻小說(shuō)” ,誰(shuí)料想六十多年前,這位叫楊仲碩的人早已超越此見識(shí)。他的“譯者序”一上來(lái)就宣示, 《一九八四》非關(guān)“預(yù)言” ,不是“科幻” : “這是一本寫實(shí)的著作,所根據(jù)的背景,所搜集的材料,所安排的情節(jié),所描述的人物,在現(xiàn)在此刻的世界上,都隨處可見,隨處可聞,隨處可遇。 ”
《一九八四》誕生于一九四九年,那正是冷戰(zhàn)方興、營(yíng)壘分明的時(shí)代,小說(shuō)、電影往往都擔(dān)負(fù)刀光劍影之職。奧威爾此書一方面憑其寫作藝術(shù)為人稱道,卻更靠故事的魅力、威力、 “解釋力”與“殺傷力”迅速傳遍大半個(gè)世界。文學(xué)的與“超文學(xué)”的力量都加入了推廣與營(yíng)銷,故而此書什么時(shí)候進(jìn)入哪一種語(yǔ)言,都會(huì)成為一個(gè)事件,開山辟路的先行者因此都愿意在前言后記里說(shuō)說(shuō)譯本的前后與優(yōu)劣,以表明自己的立場(chǎng)與位置。楊仲碩也“未能免俗” :
本書至一九五一年已出五版,全書共分三部,計(jì)三百頁(yè),都十萬(wàn)余言。**部并曾由美國(guó)讀者文摘雜志擇要刊登,我國(guó)黃鶴儀先生并據(jù)以譯成中文。 唯無(wú)數(shù)讀者均以未窺全豹為憾。譯者不揣淺陋,除**部第六節(jié)約三四千言,及原書附錄論新語(yǔ)言一章, 因與全書之主旨無(wú)大關(guān)聯(lián)經(jīng)譯者刪除外, 其余均全部迻譯。
據(jù)此可知,王鶴儀譯本確是中文首譯,然而卻是一個(gè)節(jié)略本,只譯了《一九八四》的**部分。楊仲碩雖首次將全書譯出,但是他自作主張刪掉了兩部分,所以也還不能說(shuō)是“全譯本” 。
那么,王鶴儀是誰(shuí)?有資料說(shuō)她的譯本由華國(guó)出版社出版, “華國(guó)”又是怎么回事?
……
一九八四 目錄
**部
第二部
第三部
附錄新語(yǔ)原則
一九八四 節(jié)選
第 一 部
1四月的某一天,天氣晴朗寒冷,時(shí)鐘敲了十三下。溫斯頓·史密斯下巴緊緊抵著胸口,想要借此擋住凜冽的寒風(fēng),趕快溜進(jìn)勝利大廈玻璃門后,但他的速度還是不夠快,只見他的腳步卷起一陣沙塵,跟著他進(jìn)入大廈。走廊彌漫著一股氣味,像是煮過(guò)的圓白菜跟用很久的腳踏墊。走廊的一頭有張彩色大海報(bào),看起來(lái)不像室內(nèi)裝潢展示,用大頭釘釘在墻上。海報(bào)上只有一張巨大的人臉,超過(guò)一米寬,是個(gè)年約四十五歲的男人,留著又濃又黑的八字胡,長(zhǎng)相粗獷而瀟灑。溫斯頓走向樓梯,沒(méi)必要去試電梯能不能動(dòng),因?yàn)榫退闶乔闆r好的時(shí)候,電梯也很少能動(dòng),而且現(xiàn)在白天電力都被切斷了, 這是為了準(zhǔn)備憎恨周而實(shí)施的節(jié)電措施。溫斯頓住在八樓,他今年三十九歲,只是右腳踝上有靜脈曲張性潰瘍,所以他只能慢慢爬,中途還得停下來(lái)休息好幾次。每爬上一樓,總瞧見電梯對(duì)面貼著那張巨大人臉的海報(bào),八字胡男人就從墻上盯著你看,這張海報(bào)制作得很巧妙,不論往哪移動(dòng),眼睛都會(huì)跟著你。底下的文字寫著:
老大哥在看著你
屋子里傳來(lái)一個(gè)圓潤(rùn)的聲音,念出一長(zhǎng)串的數(shù)字,好像跟生鐵制造有關(guān)。聲音來(lái)自一個(gè)長(zhǎng)方形的金屬牌子,就像是一面失去光澤的鏡子,占據(jù)右面墻上的一塊地方。溫斯頓扭了某個(gè)開關(guān),聲音變低了一點(diǎn),但內(nèi)容還是聽得很清楚,這項(xiàng)設(shè)備稱為電屏,可以轉(zhuǎn)小聲,但沒(méi)辦法完全關(guān)掉。他走到窗戶邊,看到自己矮小瘦弱的身形,穿著藍(lán)色連身工作服更顯得骨瘦如柴,但這是黨制服,一定得穿。他的頭發(fā)很柔順,臉上泛著自然的血色,不過(guò)由于長(zhǎng)年使用質(zhì)量不良的肥皂、鈍鈍的刮胡刀,再加上寒冷的冬天剛剛結(jié)束,他的皮膚變得很粗糙。
即使是透過(guò)緊閉的窗玻璃看,外面的世界看起來(lái)還是好冷。樓下的街道上刮起一陣風(fēng),卷起了灰塵和碎紙片,雖然艷陽(yáng)高照,天空藍(lán)得讓人睜不開眼睛,一切事物卻似乎都失去了色彩,只剩下隨處可見的海報(bào),每個(gè)視野*佳的地方都能看見那張大胡子臉,居高臨下盯著每個(gè)人。他家門口正對(duì)面就有一張,上面寫著: 老大哥在看著你。那對(duì)漆黑的眼睛跟溫斯頓的四目交接。底下的街道旁也貼了一張海報(bào),被人撕去了一角,風(fēng)一吹過(guò)便不停翻動(dòng), “英社黨”這幾個(gè)字時(shí)不時(shí)就會(huì)顯露出來(lái)。在很遠(yuǎn)的地方,直升機(jī)掠過(guò)屋頂,像只青蠅一樣盤旋了一會(huì)兒,突然一個(gè)轉(zhuǎn)彎就飛走了。那是警方在巡邏, 從窗戶窺探每個(gè)人的一舉一動(dòng)。不過(guò)巡邏沒(méi)什么好怕的,可怕的是思想警察。
在溫斯頓身后,電屏不斷傳來(lái)碎碎念的聲音,還在講生鐵的事情,以及第九次三年計(jì)劃的圓滿大成功。電屏發(fā)送訊息的同時(shí)也在接收訊號(hào),溫斯頓不管發(fā)出什么聲音,即使是非常低聲的悄悄話,電屏都收得到,而且只要溫斯頓待在這塊金屬牌的“視線范圍”內(nèi),他的一切動(dòng)作和一切聲音都會(huì)被看到、聽到。當(dāng)然,你沒(méi)辦法知道自己當(dāng)下是不是被監(jiān)控,也不知道思想警察有多久接上某個(gè)人家里的電屏,又是怎么監(jiān)控,只能靠猜的。說(shuō)不定他們一直都看著每一個(gè)人。但不管怎么樣,他們什么時(shí)候想接上你家的電屏都可以,你日常生活的前提就是有人會(huì)聽到你發(fā)出的每個(gè)聲音,除非周遭一片黑暗,否則就會(huì)有人看到你的每個(gè)動(dòng)作,你就是得這樣生活,而且生活也就是如此,已經(jīng)習(xí)慣成自然了。
溫斯頓一直背對(duì)著電屏,這樣比較安全,不過(guò)他也很清楚,就算只是背部也能透露訊息。一公里以外就是真相部,也就是他工作的地方,高塔式的白色建筑聳立在一片煙塵彌漫之中,他對(duì)這景象有點(diǎn)反感,想著這就是倫敦,**起降跑道周圍*大的城市,這里也是大洋國(guó)內(nèi)人口第三大的行政區(qū)。他努力回想童年,希望能知道倫敦是不是一直都像這樣,是不是一直都看得到那些十九世紀(jì)的爛房子?房子四周用粗大的梁木撐著,窗戶用硬紙板擋著,屋頂還是波浪狀的鐵皮,詭異的花園圍墻已經(jīng)東倒西歪。還有那些遭受轟炸的地點(diǎn),空氣中散布著灰泥粉塵,瓦礫堆上雜草叢生,炸彈在這里清出一大塊空地,有人就占地為王,擅自蓋起丑不拉嘰的木屋,就像雞舍一樣。但沒(méi)有用,他什么都想不起來(lái),只能想起一些光線明亮的靜態(tài)畫面,沒(méi)有背景,他也不知道那是什么意思。
真相部在新語(yǔ)中稱為“真部” ,這棟建筑和他眼前所見的任何東西完全不一樣,這是一棟巨大的金字塔建筑,外墻是光亮無(wú)比的白色混凝土,高聳入云,一層又一層向上堆疊,高達(dá)三百米。從溫斯頓站著的地方,正好可以看到白色外墻上用優(yōu)雅的字體清楚寫著黨的三個(gè)口號(hào):
戰(zhàn)爭(zhēng)即和平
自由即奴役
無(wú)知即力量
……
一九八四 作者簡(jiǎn)介
作者:?jiǎn)讨巍W威爾(George Orwell,1903—1950),英國(guó)記者、小說(shuō)家、散文家和評(píng)論家。
1903年生于印度,在英國(guó)成長(zhǎng)。少年時(shí)入讀著名的伊頓公學(xué),畢業(yè)后因成績(jī)一般、家境不富裕無(wú)力攻讀大學(xué),考取了公務(wù)員,被派到緬甸任警察。1927年辭去公職回到倫敦,開始從事文學(xué)創(chuàng)作。1936年,參加了西班牙內(nèi)戰(zhàn)。因傷回國(guó)后又被劃入左派,不得不流亡法國(guó)。二戰(zhàn)中,在英國(guó)廣播公司(BBC)從事宣傳工作。后來(lái)又從事專欄書評(píng)寫作。1950年死于肺病。
喬治·奧威爾一生短暫,但他以敏銳的洞察力和犀利的文筆審視和記錄著他所生活的那個(gè)時(shí)代,做出了許多超越時(shí)代的預(yù)言,被稱為“一代人的冷峻良知”。代表作有《動(dòng)物農(nóng)莊》和《一九八四》等。
- >
隨園食單
- >
巴金-再思錄
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
李白與唐代文化
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
自卑與超越
- >
史學(xué)評(píng)論