歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
莎士比亞十四行詩集:漢英對照

莎士比亞十四行詩集:漢英對照

出版社:譯林出版社出版時間:2017-09-01
開本: 26cm 頁數(shù): 2冊(160;154
讀者評分:5分1條評論
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥20.9(6.0折) 定價  ¥34.8 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

莎士比亞十四行詩集:漢英對照 版權(quán)信息

  • ISBN:9787544770569
  • 條形碼:9787544770569 ; 978-7-5447-7056-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

莎士比亞十四行詩集:漢英對照 本書特色

《莎士比亞十四行詩集》是莎士比亞于1609年發(fā)表的十四行詩(sonnet)體裁詩集,總共收錄了154首詩,大致認為作于1592年至1598年,1609年于倫敦首次出版,在莎士比亞的全部作品中占有非常重要的地位。詩集分為兩部分,*部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至*后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫愛情。

莎士比亞十四行詩集:漢英對照 內(nèi)容簡介

《莎士比亞十四行詩集》收入莎士比亞全部的154首十四行詩。這些詩篇在大約六年間陸續(xù)寫成, 表現(xiàn)的主題是友誼、愛情、藝術(shù)、時間。莎士比亞的十四行詩幾乎每首詩都有獨立的審美價值, 有思想深度, 有說理分析, 感情有節(jié)制, 形象生動豐富, 語言運用巧妙, 詩句節(jié)奏感強 ; 詩人尤其善于在*后兩行中概括詩意, 點明主題, 因而這一對偶句往往成為全詩的警句。莎士比亞的十四行詩不僅在英國的十四行詩中是巔峰, 而且在世界的十四行詩中也是空前絕后的。本書買中文贈英文。

莎士比亞十四行詩集:漢英對照 目錄

1 我們渴望絕美的生命繁殖, 嬌艷的玫瑰永遠不會凋亡, 但萬物成熟后即隨時入寂, 唯柔嫩的子嗣將美質(zhì)承揚。 你只知與自己的美目聯(lián)姻, 自身做燃料,徒燒你的光彩, 你這是將富饒變成了饑饉, 自身做了仇敵,把自己殘害。 如今你是人間別致的裝飾, 只有你能召喚爛漫的春光, 你卻讓自己在蓓蕾中夭折, 溫柔的暴徒,在節(jié)儉中鋪張。 請憐憫這世界,別暴殄珍異, 莫讓天物被你和墳?zāi)雇淌伞? 2 當(dāng)四十個冬天將容顏重創(chuàng), 在你美的田野深挖出溝痕, 眼下萬目羨視的青春盛裝, 變成襤褸的舊服,不值分文; 若有人問及你的美在哪里, 你少壯時的財寶又在何方, 深陷的眼眶只會向人揭示 毀滅的羞愧和無益的贊揚。 為使你擁有的美享譽千古, 你應(yīng)該說:“我的俊美的后人 因襲于我,將我的遺憾彌補, 我的美質(zhì)已在承繼中重生。” 唯如此,返老還童才有可能, 一度冷卻的血也能再沸騰。 3 請仔細端詳你鏡中的自己, 如今你應(yīng)該鑄造一個替身, 如果你不打算將自己復(fù)制, 那就是欺世,絕人母之天倫! 哪有這般不通情理的嬌娘, 會拒絕你耕耘她的處女地? 哪有如此愚昧無知的俊郎, 愛戀著墳?zāi)梗试笖嘟^子嗣? 你是令堂的鏡子,從你身上, 能召回春光明媚的四月天, 雖有皺紋,但透過年齡之窗, 你黃金般的歲月將會再現(xiàn)。 你活著,又不想讓世人記起, 就獨自死吧,讓美與你同逝。 4 美的遺產(chǎn),奢侈鋪張的可人, 你為何如此揮霍,不知珍惜; 造化從不贈送,她只知租賃, 她所眷顧的是那慷慨之士。 美的慳吝人,你為何要作踐 造化讓你轉(zhuǎn)交的一份厚禮? 不圖利的債主,你為何暴殄 如許資財,生活卻難以為繼? 因為你只跟自己洽談生意, 你在自欺欺人,傷害了自身: 當(dāng)來日造化讓你與世長辭, 你能給后人留下什么賬本? 未經(jīng)啟用的美隨你而入土, 啟用過的,活著將前緣衍續(xù)。 5 一刻刻時辰,以靈巧的工程 打造迷人的凝盼留在眼底, 隨后便對美目實施了暴政, 使美變?yōu)槌螅蕾|(zhì)失卻附依。 永不歇足的時間引領(lǐng)夏天 進入寒冬,并把它肆意摧毀, 樹液被冰霜凍結(jié),茂葉枯干, 美掩在雪中,到處一片衰微。 如果沒有夏日提煉的香精 囚徒般被封存在玻璃瓶里, 美的結(jié)晶會隨美一起消泯, 美將無存,連同對美的記憶。 鮮花一經(jīng)提煉,即使在冬日, 丟失的是外表,留存著美質(zhì)。 6 在香精沒有提煉出來之時, 別讓冬天的粗手毀損盛夏, 要讓玉瓶生香,用美的珍異 富饒沃土,趁那美尚未自殺。 這樣做不能稱作放貸謀利, 因為它讓還債的還得開心: 我是說你應(yīng)生出另一個你, 或者以一生十,十倍的歡欣。 如有十個兒女仿你的玉顏, 你就比現(xiàn)在增添十倍幸福; 你在后代身上留下了遺產(chǎn), 即便辭世,那死神又有何懼! 別任性了,你如此俊美,不該 受制于死神,讓蛆蟲傳宗接代。
展開全部

莎士比亞十四行詩集:漢英對照 作者簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他被譽為英國的民族詩人和“艾芬河的吟游詩人”。他流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作。他的劇本被翻譯成所有主要使用著的語言,并且表演次數(shù)遠遠超過其他任何劇作家。

商品評論(1條)
  • 主題:

    孩子讓我?guī)兔I的,應(yīng)該還不錯吧,反正孩子英語六級過了,哈哈哈

    2021/3/8 21:28:14
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服