一個女子戀愛的時候-韜奮譯述點評愛情小說三種 版權信息
- ISBN:9787108055958
- 條形碼:9787108055958 ; 978-7-108-05595-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
一個女子戀愛的時候-韜奮譯述點評愛情小說三種 本書特色
相比于韜奮先生一生宏大激揚的文字,他所譯的三部愛情小說可謂自成一道風景。這些小說先后連載于《生活》周刊,其中前兩篇是帶有紀實性的中外跨國婚姻。這些故事固然有一定的時代背景,但愛情和婚姻則是人類永恒的主題。書中的種種為人處世之道,乃至愛情表白、初見家長、婆媳相處的方法竅門和經驗教訓,在今天看來絲毫不覺過時。難能可貴的是,韜奮先生根據故事情節(jié),與現實相結合,給出了大量精彩的“譯余閑談”,使讀者在看小說的同時,對上世紀二三十年代中國的社會風俗、人情世相有全貌的了解,從中更能體會出小說中種種人物的愛情觀與家庭及社會的沖突,而對這些觀點與沖突的解讀,于今人依然有啟發(fā)作用。從這本書中,我們可以體會到韜奮先生作為作家的文字風采、作為出版家的專欄技巧,以及作為仁厚長者的諄諄告誡之情。
一個女子戀愛的時候-韜奮譯述點評愛情小說三種 內容簡介
鄒韜奮先生(1895—1944)不僅是一位杰出的出版家、*流的記者和編輯、一位筆耕不輟的作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家,他的事跡被收入了《中國翻譯家辭典》(中國對外翻
譯出版公司 1988 年版)。根據韜奮先生的自述,他的文字發(fā)表生涯正是從翻譯開始的,早在他讀初中時,便從英文雜志上翻譯一些文章投寄給《申報·自由談》發(fā)表。在 1920 年代初,他曾在中華職業(yè)教育社正式從事過翻譯工作,出版過編譯的“職業(yè)教育叢刊”。他一生中翻譯出版的書共有十多種,其中*著名的譯作當屬《革命文豪高爾基》,魯迅在出版前看到《生活》周刊上的廣告,便主動寫信給鄒韜奮,稱“這是給中國青年的很好的贈品”。
相比于鄒韜奮一生以時勢政論為主流的宏大激揚的文字,本書所選的這三篇愛情小說可謂自成一道風景。這三篇小說先后連載于《生活》周刊上!渡睢分芸瘎(chuàng)辦于 1925 年 10 月 11 日,次年 10 月由鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停辦為止。作為關注都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開等問題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊同的同時,指出了社會過渡時期男女社交公開所帶來的危險和流弊,并提出了相應的建議。
這三篇小說自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為了刊物*好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的“譯余閑談”,結合國情和社會風氣,對故事情節(jié)進行點評,同時積極為青年男女介紹戀愛攻略。
《一位美國人嫁與一位中國人的自述》曾在《生活》周刊1927 年 2 月 27 日(第 2 卷第 17 期)至 12 月 25 日(第 3 卷第 8 期)刊出。1928 年 6 月,由生活周刊社出版單行本,署名“鄒恩潤譯述”,并標為“生活周刊叢書”*種。書中的男主人公梁章卿的原型就是鄒韜奮在南洋公學(交通大學前身)中院(相當于中學)二年級念書時的英文老師黃添福。對于鄒韜奮來說,黃老師的教導使他終生受益匪淺,并在《經歷》一文中專門回憶了這位老師。這位黃先生旅居美國多年,是密歇根大學的法學學士,英文流利暢達,口音純正。小說中介紹,梁章卿“一方面在上海一個規(guī)模*的大學里面教授高等英文,兼任別校的國際公法講習,同時執(zhí)行律師職務”,后來又曾去北京政府中任職。 鄒韜奮先生(1895—1944)不僅是一位杰出的出版家、*流的記者和編輯、一位筆耕不輟的作家,還是一位優(yōu)秀的翻譯家,他的事跡被收入了《中國翻譯家辭典》(中國對外翻
譯出版公司 1988 年版)。根據韜奮先生的自述,他的文字發(fā)表生涯正是從翻譯開始的,早在他讀初中時,便從英文雜志上翻譯一些文章投寄給《申報·自由談》發(fā)表。在 1920 年代初,他曾在中華職業(yè)教育社正式從事過翻譯工作,出版過編譯的“職業(yè)教育叢刊”。他一生中翻譯出版的書共有十多種,其中*著名的譯作當屬《革命文豪高爾基》,魯迅在出版前看到《生活》周刊上的廣告,便主動寫信給鄒韜奮,稱“這是給中國青年的很好的贈品”。
相比于鄒韜奮一生以時勢政論為主流的宏大激揚的文字,本書所選的這三篇愛情小說可謂自成一道風景。這三篇小說先后連載于《生活》周刊上!渡睢分芸瘎(chuàng)辦于 1925 年 10 月 11 日,次年 10 月由鄒韜奮接任刊物主編,直至刊物被迫于 1933 年 12 月停辦為止。作為關注都市通俗文化生活的雜志,刊物圍繞青年男女社交公開等問題刊發(fā)了大量文章。這些文章在表示贊同的同時,指出了社會過渡時期男女社交公開所帶來的危險和流弊,并提出了相應的建議。
這三篇小說自然是其中的主打文章,環(huán)環(huán)緊扣的故事情節(jié)也成為了刊物*好的宣傳品。譯者鄒韜奮配上大量的“譯余閑談”,結合國情和社會風氣,對故事情節(jié)進行點評,同時積極為青年男女介紹戀愛攻略。
《一位美國人嫁與一位中國人的自述》曾在《生活》周刊1927 年 2 月 27 日(第 2 卷第 17 期)至 12 月 25 日(第 3 卷第 8 期)刊出。1928 年 6 月,由生活周刊社出版單行本,署名“鄒恩潤譯述”,并標為“生活周刊叢書”*種。書中的男主人公梁章卿的原型就是鄒韜奮在南洋公學(交通大學前身)中院(相當于中學)二年級念書時的英文老師黃添福。對于鄒韜奮來說,黃老師的教導使他終生受益匪淺,并在《經歷》一文中專門回憶了這位老師。這位黃先生旅居美國多年,是密歇根大學的法學學士,英文流利暢達,口音純正。小說中介紹,梁章卿“一方面在上海一個規(guī)模*的大學里面教授高等英文,兼任別校的國際公法講習,同時執(zhí)行律師職務”,后來又曾去北京政府中任職。
《一位英國女士與孫先生的婚姻》曾在《生活》周刊 1928年 1 月 1 日(第 3 卷第 9 期)至 1929 年 4 月 28 日(第 4 卷第 22 期)刊出。1929 年 12 月,由生活周刊社出版單行本,署名“鄒恩潤譯述”。此書為姚頌馨先生看到《自述》的連載后推薦給鄒韜奮繼續(xù)翻譯的。姚頌馨 1924 年畢業(yè)于伊利諾伊大學鐵路機械科,供職于中華職業(yè)學校,并曾短暫擔任過校長,因而與鄒韜奮過從甚密。此書原名為 Mr. and Mrs. Sen,1923 年美國 A. L. Burt 出版公司首版。作者為路易絲·喬丹·米恩(Louise Jordan Miln,1864—1933),米恩 1864 年出生于美國伊利諾伊州,孩提時代曾拜訪過居住在舊金山的親戚,有機會接觸到那里的唐人街。19 世紀末,她以演員的身份和同為演員的丈夫喬治·克賴頓(George Crichton)一起來到中國,她把自己的這些經歷都記錄在《一個西方藝人的東方印象》(南京出版社 2009 年 4 月中譯本)一書中。后來,她轉而學習東方文化,成了東方文化的崇拜者。米恩至少有 13 部關于中國的作品出版。她的主要作品出現在賽珍珠的名作之前,以一種唯美的筆調描述了中國的風土人情,為西方讀者認識中國打開了視野,在美國一度極為風行。
《一個女子戀愛的時候》曾在《生活》周刊 1929 年 5 月5 日(第 4 卷第 23 期)至 1931 年 6 月 20 日(第 6 卷第 26期)刊出,另有附錄《迎來送往》刊登在第 27 期上,闡發(fā)了作者對此書的看法,并講明自下期起將刊登甘地的自述。1929年 12 月,生活周刊社出版此書的單行本,署名“笑世譯述”。此書原名 When A Girl Loves ,1928 年美國Grosset& Dunlap公司首次出版。作者露絲·杜威·格羅夫斯(Ruth DeweyGroves)(鄒韜奮譯為葛露嫵斯),是一位情感女作家,寫過不少小說。
鄒韜奮的翻譯文字讀起來很舒服,即使現在讀也毫無佶屈聱牙之感。關于韜奮先生在翻譯上的見解,幸好有艾偉先生的輯錄留供后人。艾氏曾經發(fā)出上百份翻譯問卷,但只收回了
十四份,其中便包括一份作答認真、署名鄒恩潤的問卷。艾氏整理后,在 1929 年的《中央大學半月刊》第 1 卷第 2 期上發(fā)表了《譯學問題商榷》一文,其中引用了鄒韜奮很多在今天看來仍然不失其意義的見解,譬如:“鄙意以為譯書之*要素在使看的人懂,而且覺得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書,反而使人懶于看書!敝档米⒁獾氖,韜奮先生這些翻譯體會背后*的實踐支持,無疑是當時他忙得焦頭爛額之余仍在堅持翻譯的愛情小說。
這三篇小說中,前兩篇的主題都是中外的跨國婚姻,而且是以中國男青年作為主導的婚姻,這種選擇無疑會給中國青年莫大的自信感。但遺憾的是,這兩個故事都以男性英年早逝而收場。從美國的麥葛萊與梁章卿的相愛到結婚生子到*后的天各一方,沒想卻是悲劇的結局。*后梁先生因為風寒去世了,麥葛萊女士一個人養(yǎng)著三個孩子,生活極其困難。在孫欽露的故事中,他克服種種困難,*終與英國的愛翡喜結連理,并育有一子一女,但卻不幸為病魔奪去生命。這種結局固然讓人覺得心里很難受,但是好在都只是全書*后一次連載中的突然收束,并不影響全書的基調。在整個敘事過程中,作者所透露給大家的都是一種溫暖的感覺,沒有凄涼,沒有怨恨,也沒有抱怨。因此讓人覺得他們的愛情是美好的,是值得懷念的,是任何其他的人或事所不能摧毀的。經過努力,他們幸福地生活在一起,而一切障礙,如與中國的婆婆相處,則只是一種溫馨的煩惱而已。第三篇小說則是兩個不同階層的外國青年之間的情愛糾葛,它更像是一個虛構的故事,但是感情描摹依舊細膩入微。
這些故事固然有一定的時代背景,譬如今天男女青年之間的交流遠較民國時期開放,家長也更加開明。但是愛情是人類的一個永恒主題,永遠不會過時。那些情竇初開的欲說還羞、欲迎還拒的感覺永遠是那么真切,能讓你回味起自己的青春,或者珍惜自己當下的青春,或者渴望青春的到來。此外,今天的跨國愛情的障礙猶在,每一位家長也未必有梁章卿的父母開明,因此書中為人處世之道,乃至表白和見家長的方法竅門也毫不過時。這本書將讓我們在欣賞純真愛情故事的同時,也可體會民國風情和跨國風情,以及韜奮先生的文字風采和諄諄告誡之情。而編選此書,也正是對韜奮先生誕辰 120 周年的一個紀念。
這三篇小說除了*篇原分三章外,其余分節(jié)均為譯者為了便于連載所劃分,分別分成了四十四節(jié)、六十六節(jié)和一○八節(jié);編者除了略作文字修訂補注外,盡量保持了原貌。
一個女子戀愛的時候-韜奮譯述點評愛情小說三種 作者簡介
鄒韜奮(1895—1944)
杰出的出版家、第一流的記者和編輯、筆耕不輟的作家,更是一位優(yōu)秀的翻譯家。
原名恩潤,祖籍江西余江,出生在福建永安。1921年大學畢業(yè)后至1931年,負責《生活》周刊和《時事新報》副刊編務。1932年7月,創(chuàng)辦生活書店。1933年7月流亡國外,先后寫了《萍蹤寄語》《萍蹤憶語》四本游記隨筆,這是30年代新聞性散文中少有的佳作。1935年8月,由美歸國,創(chuàng)辦《大眾生活》周刊,不久被封。1936年奔走于港滬之間,積極鼓動抗日,年底遭逮捕。出獄后,上海淪陷,前往武漢繼續(xù)參加救國活動。他把《抗戰(zhàn)》和《全民周刊》合并改為《全民抗戰(zhàn)》三日刊,在鼓勵抗戰(zhàn)時期發(fā)揮了巨大作用。1941年2月,出走香港,并恢復《大眾生活》周刊。香港淪陷后,曾到蘇北解放區(qū)參觀訪問。1943年寫下《對國事的呼吁》一文,表達了他對蔣介石倒行逆施的憤慨。不久患癌癥去世。
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
史學評論