書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)

宋詞三百首

作者:許淵沖譯
出版社:五洲傳播出版社出版時(shí)間:2018-01-01
開(kāi)本: 22cm 頁(yè)數(shù): 28,341頁(yè)
讀者評(píng)分:5分1條評(píng)論
本類榜單:外語(yǔ)銷量榜
中 圖 價(jià):¥49.0(5.5折) 定價(jià)  ¥89.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>
買過(guò)本商品的人還買了

宋詞三百首 版權(quán)信息

宋詞三百首 本書(shū)特色

許淵沖--詩(shī)譯英法*人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文也能“知之,好之,樂(lè)之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩(shī)、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的*專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文和法文韻語(yǔ)。這套“中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.許淵沖--詩(shī)譯英法*人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文也能“知之,好之,樂(lè)之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩(shī)、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的*專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文和法文韻語(yǔ)。這套“中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。 Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

宋詞三百首 內(nèi)容簡(jiǎn)介

叢書(shū)譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域*獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。經(jīng)許先生的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文韻語(yǔ)。這套漢英對(duì)照版“許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”薈萃許先生*代表性的英文譯作14種,漢語(yǔ)部分采用中華書(shū)局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國(guó)人思想、情感的文化紐帶,也是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國(guó)文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語(yǔ)讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩(shī)、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國(guó)出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華優(yōu)秀出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。

宋詞三百首 目錄

Contents目 錄Preface Zheng WenbaoWillow Branch SongWang YuchengRouged LipsKou ZhunTreading on GrassPan LangFountain of Wine(West Lake)Fountain of Wine(Tidal bore)Lin BuEverlasting LongingLiu YongJoy of Day and NightBells Ringing in the RainThe Moon in Autumn NightPhoenix Perching on Plane TreeWandering While Young (Slow goes)Wandering While Young (High and low)Imperial Capital RecalledFan ZhongyanWaterbag DancePride of FishermenSong of the Royal StreetCalming Wind and WavesZhang XianBuddhist Dancers (Missing my lord)Buddhist Dancers (So soon)Buddhist Dancers (The zither)Willows on Southern ShoreSong of Water ClockTelling Innermost FeelingSong of the ImmortalMagnolia FlowerYan ShuTreading on Grass(The mist-veiled grass)Treading on Grass(The farewell song)Silk-washing Stream(A song)Silk-washing Stream(By double-curtained bower)Silk-washing Stream(What can)Butterflies in Love withFlowersPure Serene Music...前 言 鄭文寶柳枝詞(亭亭畫(huà)舸)王禹偁點(diǎn)絳唇(雨恨云愁)寇準(zhǔn)踏莎行(春色將闌)潘閬酒泉子(長(zhǎng)憶西湖)酒泉子(長(zhǎng)憶觀潮)林逋長(zhǎng)相思(吳山青)柳永晝夜樂(lè)(洞房記得)雨霖鈴(寒蟬凄切)秋夜月(當(dāng)初聚散)鳳棲梧(佇倚危樓)少年游(長(zhǎng)安古道)少年游(參差煙柳)憶帝京(薄衾小枕)范仲淹蘇幕遮(碧云天) 漁家傲(塞下秋來(lái)) 御街行(紛紛墜葉) 定風(fēng)波(羅綺滿城) 張先菩薩蠻(憶郎還上)菩薩蠻(玉人又是)菩薩蠻(哀箏一弄)江南柳(隋堤遠(yuǎn))更漏子(錦筵紅)訴衷情(花前月下)天仙子(水調(diào)數(shù)聲)木蘭花(相離徒有)晏殊踏莎行(細(xì)草愁煙)踏莎行(祖席離歌)浣溪沙(一曲新詞)浣溪沙(小閣重簾)浣溪沙(一向年光)蝶戀花(檻菊愁煙)清平樂(lè)(紅箋小字)...
展開(kāi)全部
  • 主題:

    這套譯本有好幾種出版的版本,只這一本發(fā)來(lái)的書(shū)和圖片不是一個(gè)版本,是米色布面燙金的。

    2021/2/27 20:28:19
    讀者:ztw***(購(gòu)買過(guò)本書(shū))
書(shū)友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服