許淵沖英譯:毛澤東詩詞·英漢對照(經(jīng)典珍藏版)(精裝) 版權信息
- ISBN:9787500160588
- 條形碼:9787500160588 ; 978-7-5001-6058-8
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
許淵沖英譯:毛澤東詩詞·英漢對照(經(jīng)典珍藏版)(精裝) 本書特色
本書為著名翻譯家許淵沖先生*版的*詩詞譯文集。書中共收錄67首經(jīng)官方認定的*古體詩詞,分為正編和副編,以創(chuàng)作時間先后為序。許淵沖秉持“意美、音美、形美”的翻譯原則,以高超的翻譯技巧展示出*詩詞獨特的意境與內(nèi)涵,深受廣大翻譯研究者和愛好者推崇。
許淵沖翻譯*詩詞歷時半個世紀,幾易其稿,工匠精神令人感佩,此次再版,首次公開其20世紀70年代的珍貴譯稿原件,以饗讀者。
許淵沖英譯:毛澤東詩詞·英漢對照(經(jīng)典珍藏版)(精裝) 內(nèi)容簡介
許淵沖先生親自參與修訂,譯文精雕細琢,五次校稿,嚴格審定。
版本完整權威:完整收錄官方認定的67首*詩詞
隨書附贈珍貴別冊:許淵沖先生私藏上世紀70年代譯稿原件
當代著名畫家配圖:上海畫院畫家車鵬飛、何曦貢獻8幅插圖
裝幀大氣考究:布面書脊,燙金工藝,銀墨印刷,貼合詩詞氣質(zhì)。
許淵沖英譯:毛澤東詩詞·英漢對照(經(jīng)典珍藏版)(精裝) 目錄
正 編
1 賀新郎·別友
Tune: Congratulations to the Bridegroom
TO YANG KAIHUI
2 沁園春·長沙
Tune: Spring in a Pleasure Garden
CHANGSHA
3 菩薩蠻·黃鶴樓
Tune: Buddhist Dancers
YELLOW CRANE TOWER
4 西江月·井岡山
Tune: The Moon over the West River
MOUNT JINGGANG
5 清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭
Tune: Pure Serene Music
THE WARLORDS FIGHT
6 采桑子·重陽
Tune: Picking Mulberries
THE DOUBLE NINTH
7 如夢令·元旦
Tune: Like a Dream
NEW YEAR’S DAY
8 減字木蘭花·廣昌路上
Tune: Shortened Form of Magnolia
ON THE GUANGCHANG ROAD
9 蝶戀花·從汀州向長沙
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
MARCH FROM TINGZHOU TO CHANGSHA
10 漁家傲·反**次大“圍剿”
Tune: Pride of Fishermen
AGAINST THE FIRST “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN
11 漁家傲·反第二次大“圍剿”
Tune: Pride of Fishermen
AGAINST THE SECOND “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN
12 菩薩蠻·大柏地
Tune: Buddhist Dancers
PLACE OF BIG CYPRESS
13 清平樂·會昌
Tune: Pure Serene Music
HUICHANG
14 十六字令三首
THREE POEMS OF SIXTEEN WORDS
15 憶秦娥·婁山關
Tune: Dream of a Maid of Honor
THE PASS OF MOUNT LOU
16 七律·長征
THE LONG MARCH
17 念奴嬌·昆侖
Tune: Charm of a Maiden Singer
MOUNT KUNLUN
18 清平樂·六盤山
Tune: Pure Serene Music
SPIRAL MOUNTAIN
19 沁園春·雪
Tune: Spring in a Pleasure Garden
SNOW
20 七律·人民解放軍占領南京
CAPTURE OF NANJING BY THE PEOPLE’S
LIBERATION ARMYNG
21 七律·和柳亞子先生
REPLY TO MR. LIU YAZI
22 浣溪沙·和柳亞子先生
Tune: Sand of Silk-Washing Stream
REPLY TO MR. LIU YAZI
23 浪淘沙·北戴河
Tune: Ripples Sifting Sand
THE SEASIDE—BEIDAIHE
24 水調(diào)歌頭·游泳
Tune: Prelude to the Melody of Water
SWIMMING
25 蝶戀花·答李淑一
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
THE IMMORTALS—REPLY TO LI SHUYI
26 七律二首·送瘟神
GET AWAY, PEST!
27 七律·到韶山
SHAOSHAN REVISITED
28 七律·登廬山
UP MOUNT LUs
29 七絕·為女民兵題照
MILITIA WOMEN—INSCRIPTION ON A PHOTO
30 七律·答友人
REPLY TO A FRIEND
31 七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照
THE IMMORTAL’S CAVE—
INSCRIPTION ON A PHOTO TAKEN BY LI JIN
32 七律·和郭沫若同志
REPLY TO COMRADE GUO MORUO
33 卜算子·詠梅
Tune: Song of Divination
ODE TO THE MUME BLOSSOM
34 七律·冬云
WINTER CLOUDS
35 滿江紅·和郭沫若同志
Tune: The River All Red
REPLY TO COMRADE GUO MORUO
36 七律·吊羅榮桓同志
ELEGY ON COMRADE LUO RONGHUANA
37 賀新郎·讀史
Tune: Congratulations to the Bridegroom
READING HISTORY
38 水調(diào)歌頭·重上井岡山
Tune: Prelude to the Melody of Water
MOUNT JINGGANG REASCENDED
39 念奴嬌·鳥兒問答
Tune: Charm of a Maiden Singer
DIALOGUE BETWEEN TWO BIRDS
副 編
40 五古·挽易昌陶
ELEGY ON YI CHANGTAO
41 七古·送縱宇一郎東行
SEEING LUO ZHANGLONG OFF TO JAPAN
42 虞美人·枕上
Tune: The Beautiful Lady Yu
WRITTEN ON MY PILLOW
43 西江月·秋收起義
Tune: Moon over the West River
THE AUTUMN HARVEST UPRISING
44 六言詩·給彭德懷同志
GENERAL PENG DEHUAI
45 臨江仙·給丁玲同志
Tune: Immortal at the River
TO DING LING
46 五律·挽戴安瀾將軍
ELEGY ON GENERAL DAI ANLAN
47 五律·張冠道中
AFTER LEAVING YAN’AN
48 五律·喜聞捷報
REJOICING OVER THE VICTORY
49 浣溪沙·和柳亞子先生
Tune: Sand of Silk-Washing Stream
REPLY TO MR. LIU YAZI
50 七律·和周世釗同志
IN REPLY TO COMRADE ZHOU SHIZHAO
51 五律·看山
MOUNTAIN VIEWS
52 七絕·莫干山
MOUNT MOGAN
53 七絕·五云山
THE RAINBOW CLOUD MOUNTAIN
54 七絕·觀潮
WATCHING THE TIDAL RISE
55 七絕·劉
LIU FEN
56 七絕·屈原
QU YUAN
57 七絕二首·紀念魯迅八十壽辰
ON THE 80TH ANNIVERSARY OF LU XUN’S BIRTHDAY
58 雜言詩·八連頌
ODE TO THE EIGHTH COMPANY
59 念奴嬌·井岡山
Tune: Charm of a Maiden Singer
MOUNT JINGGANG
60 七律·洪都
NANCHANG, CAPITAL OF JIANGXI
61 七律·有所思
YEARNING
62 七絕·賈誼
JIA YI
63 七律·詠賈誼
ON JIA YI
原譯序
展開全部
許淵沖英譯:毛澤東詩詞·英漢對照(經(jīng)典珍藏版)(精裝) 相關資料
意美、音美和形美,確實是做詩和譯詩所應遵循的。
——朱光潛
I marvel at the supple ease with which you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. (你帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。)
——錢鍾書
據(jù)說*詩詞比*文集的銷量更多,此書便是翻譯大家許淵沖的*詩詞中英譯本,全書以三美(形美、音美、意美)為本體論,以三化(深化、等化、淺化)為方法論,以三之(知之、好之、樂之)為目的論,較全面地翻譯了*詩詞,是本不可多得的毛詩佳譯,值得一讀,更值得收藏。
——Murphy1986 當當讀者
朗讀者知道了許淵沖,拿到書以后就舍不得放。裝幀太精美啦,非常精致,精選了*的詩歌進行翻譯,不管中文還是英文都欣賞!
——當當讀者
許老譯的*詩詞十分貼近原文所表達的思想內(nèi)涵,以極高水平用英文再現(xiàn)了主席詩詞的磅礴氣勢,難得的譯文,值得收藏!
——當當讀者
大師的翻譯,精準、美妙,很值得仔細地品味欣賞。
——當當讀者
翻譯界的大家,希望了解中國詩詞的同時能在英語課上教會孩子用英語描述。
——當當讀者
許淵沖英譯:毛澤東詩詞·英漢對照(經(jīng)典珍藏版)(精裝) 作者簡介
許淵沖:1921年4月生于江西南昌。北京大學教授,著名翻譯家,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。他畢生致力于中西文化互譯工作,在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯一百余部。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年獲中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就大獎。2014年被國際譯聯(lián)授予國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。