書(shū)馨卡幫你省薪 2024個(gè)人購(gòu)書(shū)報(bào)告 2024中圖網(wǎng)年度報(bào)告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)研究

跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)研究

作者:江淑青
出版社:北京工業(yè)大學(xué)出版社出版時(shí)間:2021-10-01
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 170
本類(lèi)榜單:外語(yǔ)銷(xiāo)量榜
中 圖 價(jià):¥22.4(4.3折) 定價(jià)  ¥52.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車(chē) 收藏
運(yùn)費(fèi)6元,滿(mǎn)39元免運(yùn)費(fèi)
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書(shū)主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無(wú)塑封),個(gè)別圖書(shū)品相8-9成新、切口
有劃線(xiàn)標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
本類(lèi)五星書(shū)更多>

跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)研究 版權(quán)信息

  • ISBN:9787563972104
  • 條形碼:9787563972104 ; 978-7-5639-7210-4
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類(lèi):>

跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介

  當(dāng)今社會(huì),隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,在各個(gè)領(lǐng)域,中國(guó)同世界各國(guó)的交往越來(lái)越多。世界上學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人數(shù)也在逐年增加。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),世界上超過(guò)一億人正在進(jìn)行系統(tǒng)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),國(guó)家漢辦外派的教師數(shù)量正在逐年增加,而來(lái)華留學(xué)生人數(shù)也在逐年上漲。但是世界各國(guó)文化或多或少都有一些差異,因此,正確地進(jìn)行跨文化交際在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中占有十分重要的地位。無(wú)論是外派漢語(yǔ)教師在國(guó)外進(jìn)行的漢語(yǔ)教學(xué),還是針對(duì)來(lái)華留學(xué)生進(jìn)行的漢語(yǔ)教學(xué),成功、得體的跨文化交際都會(huì)對(duì)教學(xué)結(jié)果產(chǎn)生積極的影響,反之,錯(cuò)誤的跨文化交際很可能導(dǎo)致對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的失敗。  《跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)研究》主要從對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面,結(jié)合筆者本人在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中碰到的一些問(wèn)題和案例,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際進(jìn)行論述,并針對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際問(wèn)題給出建議。

跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)研究 目錄

**章 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)理論研究
**節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)改革研究
第二節(jié) 會(huì)話(huà)含義與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
第三節(jié) 對(duì)比分析法與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
第四節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)
第五節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)法教學(xué)
第六節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的熟語(yǔ)教學(xué)
第七節(jié) 地方文化融入對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究
第八節(jié) 學(xué)習(xí)策略分析與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
第九節(jié) 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言文化與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
第十節(jié) 字本位與認(rèn)知法的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
第十一節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的非語(yǔ)言交際
第十二節(jié) 行為主義學(xué)習(xí)理論與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)

第二章 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用研究
**節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中體態(tài)語(yǔ)的應(yīng)用
第二節(jié) DDL在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第三節(jié) 漢語(yǔ)勸阻句式在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第四節(jié) 傳統(tǒng)文化在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第五節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中媒介手段的應(yīng)用
第六節(jié) 現(xiàn)代教育技術(shù)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第七節(jié) 中國(guó)音樂(lè)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第八節(jié) 語(yǔ)境理論在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第九節(jié) 翻轉(zhuǎn)課堂在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第十節(jié) 漢英語(yǔ)言對(duì)比在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第十一節(jié) 體態(tài)語(yǔ)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第十二節(jié) 逆向法在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的借鑒及應(yīng)用
第十三節(jié) 體驗(yàn)式文化教學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第十四節(jié) 游戲教學(xué)法在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第十五節(jié) 漢字理?yè)?jù)屬性在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
第十六節(jié) 沉浸式教學(xué)法在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

第三章 跨文化與對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)理論探究
**節(jié) 短期對(duì)外漢語(yǔ)課堂內(nèi)外的幾個(gè)跨文化問(wèn)題
第二節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際
第三節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)與滲透
第四節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化語(yǔ)用失誤研究
第五節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教師在厄瓜多爾的跨文化適應(yīng)
第六節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化傳播問(wèn)題分析
第七節(jié) 漢語(yǔ)國(guó)際傳播中的跨文化交際與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
第八節(jié) 從外來(lái)詞的跨文化翻譯看跨文化教學(xué)

第四章 跨文化與對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)實(shí)踐探究
**節(jié) 提高對(duì)外漢語(yǔ)教師跨文化適應(yīng)能力的對(duì)策
第二節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的跨文化交際能力側(cè)重
第三節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中師生關(guān)系的跨文化研究
第四節(jié) 中文歌曲在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際研究
第五節(jié) 中國(guó)古代文學(xué)在對(duì)外漢語(yǔ)中的跨文化教學(xué)探討
第六節(jié) 跨文化交際視角下的對(duì)外漢語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)模式研究
第七節(jié) 從跨文化視角分析對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的性質(zhì)及實(shí)踐機(jī)制
第八節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中文化定式及跨文化交際障礙的應(yīng)對(duì)策略
第九節(jié) 跨文化傳播視角下對(duì)外漢語(yǔ)教材的演變與發(fā)展

第五章 跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)能力培養(yǎng)
**節(jié) 對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)與跨文化交際能力的培養(yǎng)
第二節(jié) 跨文化交際之對(duì)外漢語(yǔ)教師文化移情能力的培養(yǎng)
第三節(jié) 軍校對(duì)外漢語(yǔ)教員跨文化交際能力的培養(yǎng)
第四節(jié) 間性文化觀(guān)視角下對(duì)外漢語(yǔ)教師話(huà)語(yǔ)的跨文化意識(shí)培養(yǎng)

參考文獻(xiàn)
結(jié)束語(yǔ)
展開(kāi)全部

跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)研究 節(jié)選

  《跨文化背景下對(duì)外漢語(yǔ)教育教學(xué)研究》:  1.稱(chēng)呼語(yǔ)的誤用  不同文化背景的人在說(shuō)話(huà)方式或語(yǔ)言使用習(xí)慣上有很大的差異,如果我們忽視了這些差異,意識(shí)不到文化因素對(duì)跨文化交際的影響,就會(huì)不自覺(jué)地受到本民族語(yǔ)言使用習(xí)慣的影響和干擾,在跨文化交際中就會(huì)犯“文化錯(cuò)誤”,讓對(duì)方感到迷茫或困惑,甚至引起相互之間的誤解。不同國(guó)家、不同種族,面對(duì)的關(guān)系圖式基本一致,稱(chēng)謂方式大同小異。但不能小瞧這“小異”,這可作為一個(gè)鏡像,折射出不同國(guó)家在文化上的差異。比如漢語(yǔ)中由詞頭“老”構(gòu)成的稱(chēng)呼語(yǔ),老王、老李、老劉等是表示對(duì)對(duì)方的尊敬,后來(lái)由此衍生出“老外”這個(gè)詞語(yǔ),統(tǒng)稱(chēng)外國(guó)人,在實(shí)際使用中并不能讓外國(guó)人愉快地接受。在2000年,畢繼萬(wàn)先生就這個(gè)詞語(yǔ)的使用專(zhuān)門(mén)發(fā)表文章,明確提出:“老外”一詞還是慎用為好。但是這么多年過(guò)去了,這個(gè)并不受外國(guó)人歡迎的稱(chēng)呼語(yǔ)竟然進(jìn)入部分教材,讓留學(xué)生很無(wú)奈,在教學(xué)中往往需要花時(shí)間去解釋。2007年?yáng)|南大學(xué)還出版了一本《老外在中國(guó)》的漢語(yǔ)教材,網(wǎng)絡(luò)媒體方面也出現(xiàn)英語(yǔ)脫口秀《老外看東西》《老外在中國(guó)》等欄目,而中央電視臺(tái)首個(gè)以外國(guó)人為主體的紀(jì)實(shí)性專(zhuān)題節(jié)目的名稱(chēng)卻是《外國(guó)人在中國(guó)》,語(yǔ)體很正規(guī),很得體。筆者認(rèn)為“老外”一詞還是得慎用,它仍舊是一個(gè)值得商榷的稱(chēng)呼語(yǔ)! 2.問(wèn)候語(yǔ)的范圍  問(wèn)候語(yǔ)是日常生活中頻繁使用的言語(yǔ)行為,在跨文化交際中有著很重要的作用。問(wèn)候語(yǔ)表面看是一種禮貌語(yǔ)的使用,似乎沒(méi)有什么有價(jià)值的信息,但是它傳遞的信息是潛在的,表示雙方的友好關(guān)系的建立或延續(xù)。漢語(yǔ)的一些詢(xún)問(wèn)式的問(wèn)候語(yǔ)常常因與對(duì)方文化因素的差異,造成一些本不該發(fā)生的誤會(huì)。比如,你到哪里去?你吃了沒(méi)有?今年多大啦?你家里有些什么人?你的爸爸收入高不高?你的媽媽為什么不工作?你怎么還不結(jié)婚?等等諸如此類(lèi)的詢(xún)問(wèn)語(yǔ),讓大部分留學(xué)生覺(jué)得中國(guó)人喜歡探聽(tīng)隱私,甚至覺(jué)得很不舒服。再有,在教學(xué)中當(dāng)請(qǐng)學(xué)生介紹“我的家”之類(lèi)的話(huà)題時(shí),有的教師非得糾正學(xué)生表達(dá)中的“我家有爸爸、媽媽、哥哥、我,還有小狗皮特”這樣的句子。在西方人眼里,小狗就是他們家庭的一分子,自然是“我家”的一個(gè)成員。再有,漢語(yǔ)教學(xué)中,我們也常常面對(duì)這樣的句型練習(xí):你好,好久不見(jiàn),你的身體好嗎?我很好,你呢?……其實(shí)這樣的句型是英文翻版,并不是漢語(yǔ)的常用問(wèn)候語(yǔ)。達(dá)到較高漢語(yǔ)水平的留學(xué)生很快發(fā)現(xiàn),在與中國(guó)人的溝通中,中國(guó)人并不喜歡這樣的問(wèn)候語(yǔ),大多數(shù)中國(guó)人與普通人交流時(shí)并不是很樂(lè)意把自己的身體狀況作為一個(gè)話(huà)題來(lái)談?wù)。諸如此類(lèi)的問(wèn)候語(yǔ),在漢語(yǔ)教學(xué)中,我們主張求同存異,盡量使用雙方都能夠接受的語(yǔ)句,以確保交流的質(zhì)量! 3.態(tài)勢(shì)語(yǔ)的界定  在人際交往中,交際者的風(fēng)度美、氣質(zhì)美、形象美等,都必然給對(duì)方留下良好的印象。因此態(tài)勢(shì)語(yǔ)的運(yùn)用不是一般的信息傳遞,而是一種人與人之間的心理溝通,一種情緒和情感、態(tài)度和興趣之間的相互交流和相互感應(yīng),是語(yǔ)言交流的*好補(bǔ)充,而且是一種十分有效的溝通手段。在人際交往中,人與人間隙的大小取決于溝通情景及交際雙方的關(guān)系。交際距離遠(yuǎn)近又受到不同國(guó)家、不同民族的歷史文化背景以及習(xí)慣、性別、政治地位的影響,因而人際交往距離的遠(yuǎn)近就有不同的觀(guān)念。比如,中國(guó)人為了表示彼此的親近,長(zhǎng)輩在夸贊對(duì)方孩子的時(shí)候,伴隨的體態(tài)語(yǔ)常常是撫摸對(duì)方孩子的腦袋或摟抱孩子等動(dòng)作,這在歐洲人眼中是不尊重孩子的舉動(dòng),因?yàn)樗麄兊膫鹘y(tǒng)教育是,只有父母才可以撫摸或摟抱自己。未經(jīng)許可,外人不得隨意撫摸或摟抱對(duì)方的孩子。因此,在跨文化交際中,必須清楚地了解什么行為是對(duì)方比較忌諱的,哪些行為是對(duì)方接受和認(rèn)可的。只有正確掌握并辨析彼此文化上的種種差異,規(guī)范個(gè)人的行為舉止,才能保證跨文化交際順利進(jìn)行! ∥幕祟(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾認(rèn)為每個(gè)人都有自己的空間需要。他認(rèn)為人類(lèi)獨(dú)有的空間表現(xiàn)為四個(gè)區(qū)域:①親密距離;②個(gè)人距離;③社交距離;④公眾距離。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,通常使用的是公眾距離,有的教師忽略了這個(gè)界定,引起了學(xué)生的不快,就會(huì)影響跨文化交際的效果。當(dāng)然,人際交往的空間距離不是固定不變的,它具有一定的伸縮性,這依賴(lài)于交談雙方的關(guān)系、社會(huì)地位、文化背景、性格特征等。只有當(dāng)交際雙方了解了彼此所需的自我空間及適當(dāng)?shù)目臻g需求時(shí),才能有意識(shí)地選擇*佳的社交距離,更好地開(kāi)展跨文化的人際交往活動(dòng)。  ……

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線(xiàn)客服