-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
(精)北歐文學譯叢:神秘(花口版) 版權信息
- ISBN:9787507843668
- 條形碼:9787507843668 ; 978-7-5078-4366-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
(精)北歐文學譯叢:神秘(花口版) 本書特色
貝爾文學獎得主的傳世之作,開啟現(xiàn)代文學新紀元。
天馬行空的獨白、細膩真切的描述,讓讀者如同走進了人物的內心世界,聆聽人性的絮語,洞察現(xiàn)代文明的荒誕性和非理性。
從挪威語直接翻譯,讓讀者體味原汁原味的文學經典。*威譯者翻譯,譯者深厚的文學素養(yǎng),讓讀者一窺現(xiàn)代文學起源之作的獨特與偉大。
(精)北歐文學譯叢:神秘(花口版) 內容簡介
本書的故事荒誕不經卻又平淡無奇,主要講述了發(fā)生在挪威一個沿海的小鎮(zhèn)上的一系列重大事件。隨著特立獨行的厭世者、農學家納吉爾的到來,這個沿海小鎮(zhèn)被細密編織的社會關系出現(xiàn)了一系列微妙的變化。納吉爾以一種略顯冷酷的對人性的敏感洞察,觸及人的心靈深處的“含羞草一般”的敏感地帶。他用他“荒誕”的言行,映照出這些小鎮(zhèn)居民幽暗的本質和被壓抑的欲望。每個小鎮(zhèn)人物似乎都隱喻著現(xiàn)實中的一類人,這些人并不大錯卻麻木不仁,存在著這樣那樣的問題而難以救贖。所以這位海上來客不得不活在不被理解和困頓中,在愛情受挫和被社會報以白眼之后,精神失常,縱身躍入大海不知所蹤。
(精)北歐文學譯叢:神秘(花口版) 節(jié)選
一 去年仲夏,挪威一個濱海小城成了一樁異常罕見的咄咄怪事的事發(fā)現(xiàn)場。城里出現(xiàn)了一個陌生人,一個姓納吉爾的人,一個偏執(zhí)古怪的流落江湖的浪子式的人物,他在干下了一連串離奇古怪的事情之后就像來的時候一樣突然消失蹤影。這位先生竟然還有一位神秘的年輕女客登門來訪,天曉得是有啥貴干反正只在這個地方待了一兩個鐘頭便忙不迭離去了。不過這一切并非此事的開端…… 這樁事情開場是如此這般的: 傍晚6時許,蒸汽輪船?看a頭,甲板上出現(xiàn)了兩三個乘客,其中一位身穿明艷炫目的米黃色三件套套裝,頭戴一頂寬松的燈芯絨便帽。那是6月12日的傍晚,全城許多地方都升起了國旗來表示歡慶,因為本地名媛基蘭德小姐的訂婚就在6月12日那天宣布。中央大旅社的行李搬運工毫不懈怠,立即登船。那位身著米黃色套裝的男客一邊將行李交給他,一邊隨手將他的船票交給船上的檢票員。可是隨后他非但沒有趕緊棄舟登岸反而在甲板上踱來踅去。他似乎情緒騷動不已。輪船上鐘敲第三遍時,他竟然還未去同乘務員結清伙食賬。 正當他來回踱步之際,他忽然停住了腳步發(fā)覺輪船已徐徐駛離碼頭。他吃了一驚,略微躊躇片刻,便倚著扶手欄桿向站在岸上的那個行李搬運工發(fā)話道: “沒事兒,先把我的行李運到旅館去,再給我留出一間房來就是啦! 發(fā)話中,輪船載著他沿著峽灣漸漸遠去。 這個男客便是約翰·尼爾森·納吉爾。 旅館的行李搬運工盡職盡力把他的行李裝上馬車。全部行李也就是兩個小手提箱和一件皮大衣——不錯,在仲夏季節(jié)出門隨身帶著一件皮大衣!——除此之外,還有一個背囊和一只小提琴盒。所有東西上沒有一件是貼上姓名標簽的。 翌日晌午時分,約翰·納吉爾總算抵達了旅館,是搭乘雙駕客運馬車由陸路馳來的。他本可以消消停停地乘原船從水路返回,一點都不費事兒,而且還更舒適安逸,可是他偏偏搭乘了馬車顛簸而來。他隨身攜帶來更多的行李:在前座上橫陳著一口大木箱,旁邊還放著一只旅行包,一件長外套,還有用一條捆物帶捆成一束的零星物件,那條捆物帶上倒是用小珠子串成的 J. N. N.字母作為標簽。 他人還沒有下車,便張口詢問旅館老板他的房間安排妥當了沒有。待到他被引領到二樓客房里去之后,他就趕緊查看房間的墻壁夠不夠厚,隔壁房間里的聲音會不會傳過來。然后他冷不丁問了侍女一句:“你叫什么名字?” “莎拉! “莎拉,馬上給我弄點吃的來,行啵?哦,你的閨名叫莎拉,對嗎?”他重新問了一遍。“告訴我這幢樓里是不是曾經開過藥店?” 莎拉十分詫異,回答說道:“開倒開過,不過那是好幾年前的事兒啦! “哦,原來如此,好幾年前的事兒,對啵?不管怎么說,我剛走進門廳那會兒就聞出來了。我說不準那是一股什么氣味,但是我有一種走進了藥店的感覺,果然如此,一點沒錯吧!” 他下樓去進晚餐,在吃飯的時候他自始至終一言不發(fā)。頭天傍晚和他同船抵達的乘客,那兩位紳士打從他走進來之時就彼此交換了一個眼色,而且還挑明著拿他昨天的倒霉事來逗樂子。他三扒兩口匆匆把飯吃完,對甜食搖了搖頭,把他的椅子往后一蹭便離席而去。他邊走邊點燃一支雪茄,旋即走出門外消失在街巷的盡頭。 直到午夜之前一直不曾見他露面,他前腳剛剛回來后腳時鐘已敲三下。他究竟到哪里去了呢?后來才弄明白,原來他又折身返回到他早晨搭乘客運馬車顛簸而來的那個鄰近的小鎮(zhèn)上去了,這么長的路程竟然徒步行走打了個來回。想必他有天大的要緊事情非辦不可。莎拉給他打開了店門,但見他滿頭大汗,可他卻一而再,再而三地向侍女綻露出笑顏,情緒好得不得了。 “天哪,你的頸脖真是好看,姑娘!”他說道!拔也辉诘臅r候,來過我的郵件嗎?是給納吉爾的,全名是約翰·納吉爾,有嗎?哎喲,三份電報!喂,勞駕你替我把墻上的那幅畫摘走,行啵?這樣就省得它老在我眼前晃悠,連躺在床上還得瞅著它,叫人煩不煩!再說拿破侖三世可沒有長著畫上那樣綠顏色的胡須哇。謝謝你啦! 莎拉離開之后,納吉爾在房間中央站停身軀,他挺立得紋絲不動,漫不經心地盯住墻壁上的某一點出神發(fā)愣,他的腦袋愈來愈倒向一側,可是他的身軀照樣站得筆直。 他就用這樣的姿勢挺立了很長一段工夫。 他身材中等偏矮,臉龐膚色黝黑,長著一雙好奇的黑眼睛,一張嬌柔得如同女子朱唇一般姣好的俏嘴巴。他在一只手指上戴著一枚鉛或鐵的戒指。他肩寬體壯,年紀約莫二十八九,至多不過三十出頭,雙鬢卻已華發(fā)霜染。 他陡然間渾身一震,猛地從自己的苦思冥想中驚醒過來,動作這般突如其來仿佛故意佯裝熟睡良久,忽地醒轉過來存心要嚇人一跳,雖說屋子里只有他孤身一人。俄而他順手從褲兜里掏出來幾枚鑰匙、一把零錢和串在一根爛里巴幾的綬帶上的救生獎章之類的雜物,并且把這些東西放在床旁桌子上。接著,他把錢包塞到枕頭底下,又從馬甲兜里取出他的懷表和一個小瓶來,這個小瓶里裝著藥液,外面貼著“毒藥”的標簽。他把表放在手掌上掂了片刻后放到桌上,不過卻把那個小瓶子馬上塞進衣兜里。隨后他褪下戒指,盥漱刷洗,再用手指將他的頭發(fā)梳理一遍往后理順,不過卻沒有朝鏡子里瞅上一眼。 他已經上床,忽然發(fā)覺忘了他的戒指,他把它撂在盥洗盆上了,好像他須臾不可離這枚倒霉的戒指似的,趕緊起身下床把它戴到手上這才算安生。他邊躺回床上邊順手從桌上抄起那三份電報逐一打開,可是**封尚未看完便發(fā)出一聲短促的咯咯輕笑。他就那樣躺在床上樂不可支地獨自發(fā)笑,他的牙齒罕見地平整皓潔。過了一會兒他的面孔重新變得莊重正經起來,再過了半晌他把這幾份電報極其漫不經心地往桌上一撂?墒悄切╇妶笊现v的卻是一宗要緊的大事:一筆出價為六萬兩千克朗的房地產生意,一旦成交便即時付訖現(xiàn)洋。這些都是簡短而枯燥的生意往來函電,沒有絲毫可笑之處,不過這幾份電報都沒有姓名落款。幾分鐘之后,納吉爾終于入睡。桌上的兩支蠟燭他忘記吹滅,燭光映亮了他的胸脯,在攤開的桌上的電報上投下了一束搖曳不定的亮光…… 次日清晨納吉爾派人到郵局去取他的函件,拿回來幾份報紙,甚至有兩份外國報紙,可惜信函卻一封也沒有。他把小提琴盒放在房間中央的一張椅子上,儼然打算炫耀賣弄一番,然而他卻一次都未打開過琴盒,壓根兒不曾碰過一下那件樂器。 整個上午他無所事事,只寫了兩三封信,便在他房間里一邊踱來踱去一邊念念有詞地誦讀一本書。除此之外他還到一家店鋪里去買了一雙手套,后來在集市上花了十克朗買下了一條紅乎乎的小狗,卻馬上轉手送給了旅館老板。 在大家看熱鬧圍觀之下,他當眾給小狗行施洗禮起名為雅可布森,盡管那是一條雌狗。 整整一天他啥事都沒有做。他在當地無甚正經業(yè)務需要處理,所以用不著到各處辦公室去走動,他亦不到誰家去登門拜訪,因為他連一個人都不認識。旅館里的人對他顯然對幾乎所有事情都滿不在乎的那副架勢卻不免相當吃驚,因為他居然對自己的私事亦是如此。因而那三份電報至今仍舊攤在他房里的桌子上,任憑誰來都可以瀏覽一番。 打從它們送來的當夜至今他就再也不曾觸碰過它們一下。 有時候他對人家的詢問打聽也不正面作答,旅館老板曾兩次親自出馬想要探探他的口風,摸清他究竟是何方神圣駕臨此地有何貴干等等,然而他卻兩回都支吾其詞敷衍搪塞過去。在這一天里,他身上的另一股特立獨行的氣質也變得顯而易見起來:雖說他在當地沒有一個熟人而且也不曾與人結交過,他卻照樣在本城的教堂墓地入口處駐足佇立,目不轉睛地盯住面前的一位年輕女士凝視良久,并且不作一句解釋就朝著那位女士深深地鞠了一個躬,鬧得那位受此大禮的女士滿臉飛紅,忸怩不堪,而這個冒失鬼倒若無其事地揚長而去,順著大路走過本堂牧師的宅邸,在宅邸后面消失了蹤影。隨后幾天里他一直這樣閑逛,而且回來得非常之晚,大抵要更深人靜之后,旅館早已過了打烊時間卻不得不有人伺候為他開門。 第三天清早正當納吉爾踏出自己房門之際,旅館老板趕快迎上前去搭訕聊天,招呼過后便是一連串噓寒問暖套近乎的親切話語。他們兩人走到陽臺上坐下身來卻無話可說。旅館老板腦袋瓜一激靈想運用一簍筐活魚這個話題來投石問路,于是他便啟齒問道: “你看那邊的一簍筐活魚,我怎樣才能運送出去呢,務請你多加指教! 納吉爾朝著那只簍筐瞄了一眼,淡然一笑,搖了搖頭!鞍眩覍Υ祟愲s事素來一竅不通!彼卮鸬。 “這么說你不大清楚。我本以為你走南闖北見多識廣,看到過別地方人家是怎樣運送鮮活貨色來著! “哪里,哪里,我一直很少出門旅行。” 冷場。 “嗯……當然,當然……你大概是在另外行當里春風得意吧,保不準你是做躉批買賣的生意人?” “不是,我不是商人! “那么說來,你不是到此地來經商的?” 沒有搭腔。納吉爾點燃了一支雪茄,消消停停地吞云吐霧,雙眼望著天空出神。旅館老板討了個沒趣兒,便偷偷地覷了他一眼。 “難道你不肯賞個臉兒哪天讓我們飽飽耳福,我看見你隨身帶著你的小提琴哪?”旅館老板猶不罷休再接再厲又一次試探。 納吉爾心不在焉地回答了一句:“哦,不行,我久已荒疏此道,不再擺弄這玩意兒啦! 他發(fā)話之后不再多啰唆,干脆站起來就走。隔了半晌他又折回身來說道:“聽著,我差點兒忘了結賬這檔子事兒,你什么時候來結賬都行,一切悉聽尊便。我手頭方便可以隨時付清的,這毫不礙我的事! “多謝啦,承蒙關照,”旅館老板回答道!安幌颐。倘若你住的日子愈長就愈劃算,本店當然會在房價上給予優(yōu)惠的。我不知道你究竟是不是打算在這里再住一段日子?” 納吉爾忽然精神振奮起來,而且他的臉上還莫名其妙地泛起一層淡淡的紅暈。 “是的,我大概真的要拿定主意在這里多待一段日子啦,”他說道!暗綍r候再說吧。順便說一句,我也許不曾告訴你:我是一個農業(yè)家、一個農莊主。我剛剛結束了一次遠行回到本鄉(xiāng)本土,所以我也許要在這地方待些日子安靜休養(yǎng)一下,喔,說不定我還忘記了介紹自己……我姓納吉爾,全名是約翰·尼爾森·納吉爾。” 他一邊通名道姓,一邊盡情地和旅館老板握手,對于忘了早點作自我介紹而再三致歉。他的臉上絲毫沒有裝腔作勢的假模假樣。 “我剛想到了一個主意:說不定本店能為你提供一個更安靜舒適的房間,”旅館老板說道!澳悻F(xiàn)在住的那間緊挨著樓梯,總歸令人不大愜意! “謝謝你,不必多勞費心啦。那間房間挺不錯的,我十分稱心。再說我從窗戶里朝外一望集市廣場就盡收眼底,這當然真是再妙不過的景致啦! 過了片刻,旅館老板又趕緊追問一句: “這么說你正在休整一段時日,對嗎?那么你起碼要住到夏天過后才走嘍?” “兩三個月吧,興許再長一點,我這會兒還說不準哪,”納吉爾回答道!耙磺卸荚谖炊ㄖ,姑且走著瞧吧! 就在此時正好有人路過,是一個男人,他朝著旅館老板鞠躬招呼。此人身材矮矬,其貌不揚,衣著襤褸。他走起路來一拐一瘸趑趄不穩(wěn)以至于你免不了要瞅上他一眼。 他雖然步履維艱,走得卻并不慢。盡管他深深一鞠躬,旅館老板卻不理不睬,連帽檐兒都不曾掀一掀。反倒是納吉爾毫不輕慢地脫下了他的天鵝絨便帽。 旅館老板回轉臉來瞅了他一眼,說道:“我們都管那家伙叫‘米紐坦恩’,他有點傻不愣怔,真叫人可憐見的,不過他為人老實巴交的! 對于“米紐坦恩”就順口提到了這么一句。 “我在哪個地方讀到過,”納吉爾忽然說道。“我讀到大約在幾天之前,這附近的一處森林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體。那個死人是誰?他是干什么的?我記得他叫卡爾森,對嗎?他是本地人嗎?” “是的,”旅館老板回答道!八潜镜氐囊粋靠給人放血掙錢的女人的兒子。你從這里就可以看得見他的房子,那邊紅屋頂的便是。他是回家來度假的,不料就此送掉了性命,再也沒有活著回去,真是天有不測風云哪。他是一個很有才華的小伙子,眼看著就要領受圣職當上牧師了。唉,真不知叫人說什么才好,這樁案子迷霧重重疑團諸多哪。只消想想兩腕的動脈血管都齊生生被割斷了,所以這哪里是什么一樁意外事故。如今他們連那把刀也找到了,原來是一把白色手柄的削鉛筆小刀,警方昨天深夜找到的。顯而易見,這樁案子背后牽扯到一樁戀愛事件。” “哦,真的嗎,不見得吧!難道當真沒有人懷疑他是自殺身亡的嗎?” “但愿如此,這樣結局才是一了百了萬事大吉。你要知道有些人寧愿相信他一邊走路一邊手里擺弄著一把露著刀刃的刀子,猛地腳下一絆摔了個大馬趴,一下把自己的兩處血管都齊生生割斷了。哈哈,在我看來好像實情未必見得如此,因為那壓根兒就辦不到的。想必他會在神圣的教堂墓地里入土為安。不過那一跤嘛,他確實不見得摔過! “你說他們直到昨天晚上才發(fā)現(xiàn)那把刀子。難道那把刀子沒有撂在他身邊?” “沒有,那把刀子丟在離他好幾步遠的地方。他用完刀子之后大概順手一甩,就扔進了灌木叢里,是碰巧才被人發(fā)現(xiàn)的。” “不會吧!請問他既然身上帶著割開的刀傷創(chuàng)口,他有什么苦衷非要把刀子扔掉呢?人人一眼就可以看清他必定用過刀子,難道不是嗎?” “唉,天曉得他那時候腦袋瓜里在想些什么。不過正如我所說,這樁案子背后十之八九牽扯到一樁戀愛事件。我從來不曾聽說過有這樣瘋狂的事情,我愈想愈覺得其中必有蹊蹺! “那么你為什么料定此案背后必定有一樁戀愛糾葛,何以見得?” “情由道理多的是,但不知該從何說起才好! “難道就不會事出偶然,他偏偏一失足,摔了個大馬趴?所以他躺著的姿勢難看得要命,難道他不是趴在地上,臉浸泡在水塘里嗎?” “不錯,他的死相可真是慘不忍睹哪。不過死相嚇不嚇人無關緊要,說不定還真就算計好了要這種姿勢哪。這一來就可以遮掩他臉上臨死的痛苦掙扎。誰說得準呀?” “他留下了一張字條,是嗎?” “按照推測,他恐怕是一邊走路一邊在紙上寫點什么。不管怎樣反正常常看到他在路上還隨手寫點東西。所以他們設想他大概正在用刀子削鉛筆或者別的什么東西,不料腳下一絆就摔了下去,這一跌不打緊可是刀鋒無情哪,先割斷了一只手腕上的血管,緊接著又切斷了另一只手上的血管,跌了一跤割斷雙脈,哈哈哈。不過他果真還留下了一張字條。字條上寫著這么一句話:‘但愿你的鋼刀像你*后那個“不”字一樣鋒利! “真是矯情做作。那把刀子鈍嗎?” “是的,刀子很鈍! “那么他干嗎不先把它磨磨快?” “那把刀不是他的。” “那么刀子是誰的呢?” 旅館老板遲疑了良久才說道:“那把刀是基蘭德小姐的! “是基蘭德小姐的刀子嗎?”納吉爾問道。過了半晌他又發(fā)問:“那么基蘭德小姐又是什么人呢?” “達格妮·基蘭德。她是牧師的千金小姐! “哦,原來如此,真是咄咄怪事!真是聞所未聞!那小伙子莫非對她著了迷,對嗎?” “想必如此,他不著迷才怪哪。再說他們人人都被她弄得神魂顛倒的,豈止他一個。” 納吉爾陷入了深思不再說話。于是旅館老板開腔打破沉默。他提個醒說道: “哎呀,我是信得過你才推心置腹同你說這些體己話的,所以我請求你……” “一言為定,”納吉爾回答說。“我會守口如瓶,你放心好啦! 后來當納吉爾下樓去用早餐的時候,旅館老板早已在廚房里繪影繪聲地述說他終于找了7號房間那位身穿米黃色套裝的住客正兒八經地談了一次話,摸清了此人的底細!八且晃晦r學家,”旅館老板說道。“他剛剛從國外歸來。他說要在這里住上好幾個月哪。天曉得他是一個什么樣的人! ……
(精)北歐文學譯叢:神秘(花口版) 相關資料
(精)北歐文學譯叢:神秘(花口版) 作者簡介
作者簡介:
克努特·漢姆生(Knut Hamsum,1859—1952),原名彼德森,挪威著名作家,開創(chuàng)了現(xiàn)代文學和心理派文學!娥囸I》(1890)、《神秘》(1892)和《牧羊神》(1894)三部經典之作確立了漢姆生的現(xiàn)代文學宗師的地位。1920年他以作品《大地的成長》獲得諾貝爾文學獎。他從事文學創(chuàng)作長達70年之久,而且是位多產的作家,文學作品多達40余部,其中包括長篇小說22部、劇本6部、短篇小說3部、詩集1部、文論集4部、自傳1部,此外還有報刊文章及通信等。
漢姆生反對因循傳統(tǒng)只著筆于模仿、描寫和陳述平庸之輩的日,嵤潞腿松械钠咔榱且Ρ憩F(xiàn)那些超于常人的精粹的人的內心世界和個性心
理,通過表現(xiàn)其主觀意志來勾勒出客觀世界,只有現(xiàn)代心理的介入才能將現(xiàn)代人的非理性思維的直覺性和內向性表現(xiàn)透徹,才能把現(xiàn)代文明的荒誕性和非理性演繹精辟。
譯者簡介:
石琴娥,1936年生于上海。中國社會科學院外國文學研究所北歐文學專家。曾任中國-北歐文學會副會長。長期在我國駐瑞典和冰島使館工作。曾是瑞典斯德哥爾摩大學、丹麥哥本哈根大學和挪威奧斯陸大學訪問學者和教授。主編《北歐當代短篇小說》、冰島《薩迦選集》等,為《中國大百科全書》及多種詞典撰寫北歐文學、歷史、戲劇等詞條。著有《北歐文學史》、《歐洲文學史》(北歐五國部分)、“九五”重大項目《20世紀外國文學史》(北歐五國部分)等。主要譯著有《埃達》《薩迦》《尼爾斯騎鵝旅行記》《安徒生童話與故事全集》等。曾獲瑞典作家基金獎、2001年和2003年國家圖書獎提名獎、第五屆(2001)和第六屆(2003)全國優(yōu)秀外國文學圖書獎一等獎、安徒生國際大獎(2006)。榮獲中國翻譯家協(xié)會資深榮譽證書(2007)、丹麥國旗騎士勛章(2010)、瑞典皇家北極星勛章(2017)等。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
月亮虎
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
經典常談
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
有舍有得是人生
- >
我從未如此眷戀人間
- >
自卑與超越