漢英對(duì)比視角下的翻譯實(shí)踐分析 版權(quán)信息
- ISBN:9787500173663
- 條形碼:9787500173663 ; 978-7-5001-7366-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢英對(duì)比視角下的翻譯實(shí)踐分析 本書特色
本書特意比較多個(gè)譯文,來彰顯理解和表達(dá)的差異,尤其特意比較不同母語譯者的譯文。 作者分析了漢語和英語如何通過語言表達(dá)構(gòu)建文學(xué)意向,如何通過語言節(jié)奏的快慢來表達(dá)原文角色的情緒,為何一些元素在漢英文學(xué)互譯中不可復(fù)得。 多年來,漢英對(duì)比方面的研究也有不少,不過許多研究似乎還是偏重于討論語言形式的差異,而對(duì)語義、語篇、文化及話語表述習(xí)慣方面的差異的研究略顯不足,王建國(guó)教授的系列翻譯著作填補(bǔ)了空白。
漢英對(duì)比視角下的翻譯實(shí)踐分析 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書以《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》和《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐》的知識(shí)體系為基礎(chǔ),進(jìn)一步拓展了對(duì)漢英差異的認(rèn)識(shí),基于這些認(rèn)識(shí)分析了近300個(gè)英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯(lián)系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí),并根據(jù)漢英翻譯和英漢翻譯的特點(diǎn)為漢英差異作出了更關(guān)聯(lián)的分類,給翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫提供分析框架。
漢英對(duì)比視角下的翻譯實(shí)踐分析 目錄
漢英對(duì)比視角下的翻譯實(shí)踐分析 作者簡(jiǎn)介
王建國(guó) :對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)理事,中國(guó)對(duì)外話語體系委員會(huì)委員,中國(guó)邏輯學(xué)會(huì)語用學(xué)專業(yè)委員會(huì)第三屆理事會(huì)理事。發(fā)文百余篇,出版多本著作。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
隨園食單
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
有舍有得是人生
- >
經(jīng)典常談
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾