-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
從雷人到達(dá)人100個網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英 版權(quán)信息
- ISBN:9787301209820
- 條形碼:9787301209820 ; 978-7-301-20982-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
從雷人到達(dá)人100個網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英 本書特色
王逢鑫編著的《從雷人到達(dá)人100個網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英》從翻譯實(shí)踐出發(fā),打破翻譯理論中的“不可譯性”觀點(diǎn),針對中國特有的事物和思維方式,在外語里找不到對應(yīng)的表達(dá)方法的問題,提出音譯,回譯和意譯等解決方案。全書總結(jié)了近年來*新的網(wǎng)絡(luò)熱詞,如雷人、實(shí)名制、創(chuàng)業(yè)板、蝸居、膠囊公寓等,不僅給出相應(yīng)的英語關(guān)鍵詞,還舉出例句,通過正確譯發(fā)和錯誤譯法對比,具體解釋相關(guān)英譯詞的用法。擴(kuò)充詞匯的同時,也加深了對翻譯的了解。本書所選的100個熱詞經(jīng)過作者認(rèn)真篩選,所舉例句也全部在《環(huán)球時報》刊登過,譯文具有權(quán)威性,并且不會涉及到政治宗教等敏感問題。
從雷人到達(dá)人100個網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英 內(nèi)容簡介
本書從翻譯實(shí)踐出發(fā),打破翻譯理論中的“不可譯性”觀點(diǎn),針對中國特有的事物和思維方式,在外語里找不到對應(yīng)的表達(dá)方法的問題,提出音譯,回譯和意譯等解決方案。全書總結(jié)了近年來*新的網(wǎng)絡(luò)熱詞,如雷人、實(shí)名制、創(chuàng)業(yè)板、蝸居、膠囊公寓等,不僅給出相應(yīng)的英語關(guān)鍵詞,還舉出例句,通過正確譯發(fā)和錯誤譯法對比,具體解釋相關(guān)英譯詞的用法。擴(kuò)充詞匯的同時,也加深了對翻譯的了解。本書所選的100個熱詞經(jīng)過作者認(rèn)真篩選,所舉例句也全部在《環(huán)球時報》刊登過,譯文具有權(quán)威性,并且不會涉及到政治宗教等敏感問題。
從雷人到達(dá)人100個網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英 目錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
二體千字文
- >
山海經(jīng)
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
自卑與超越
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集