有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國(guó)文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩(shī)
文化翻譯論綱-(第二版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787500143543
- 條形碼:9787500143543 ; 978-7-5001-4354-3
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
文化翻譯論綱-(第二版) 本書(shū)特色
本書(shū)系“中譯翻譯文庫(kù)·劉宓慶翻譯論著全集”之一!段幕g論綱》*版立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對(duì)整體理論架構(gòu)的探討。第二版在原書(shū)幾大基本理論模塊基礎(chǔ)上又增添了作者關(guān)于文化價(jià)值觀論的研究序文,其主要論點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)譯者不能忽視對(duì)文化價(jià)值觀的悉心研究,因?yàn)槲幕瘍r(jià)值觀研究是譯者達(dá)至對(duì)原語(yǔ)的文化理解的關(guān)鍵,而文化理解則是該書(shū)自始至終強(qiáng)調(diào)的課題。作者認(rèn)為,很明顯,沒(méi)有深入到文化深層的理解,要做好翻譯是不可能的。全書(shū)分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問(wèn)題。該書(shū)采取了“以注補(bǔ)釋”的方法,以突出論述重點(diǎn)并輔佐正文闡述。本書(shū)*版出版后獲得翻譯研究界和教學(xué)界的廣泛好評(píng),促進(jìn)了我國(guó)翻譯界對(duì)文化翻譯的深入探討。
文化翻譯論綱-(第二版) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
劉宓慶先生苦心孤詣歷經(jīng)十年終成此著,見(jiàn)解深刻,論述嚴(yán)謹(jǐn)清晰,文化翻譯理論不可錯(cuò)過(guò)之經(jīng)典。
文化翻譯論綱-(第二版) 相關(guān)資料
文化翻譯中的價(jià)值觀研究 (第二版序文)
原版自序
導(dǎo)讀
*章 翻譯學(xué)視角中的文化
1 概述
1.1 翻譯學(xué)視角中的文化
1.1.1 將語(yǔ)言視為文化的主體性基本表現(xiàn)手段
1.1.2 將意義的對(duì)應(yīng)式或代償式轉(zhuǎn)換為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本手段
1.1.3 以意義為憑借,探索文本的文化心理
1.1.4 以文化心理和審美判斷為跨文化表現(xiàn)的杠桿
1.1.5 堅(jiān)持整體性文化戰(zhàn)略考量,并使之與時(shí)俱進(jìn)
1.2 文化的本體論特征
1.2.1 文化的民族性
1.2.2 文化的傳承性
1.2.3 文化的流變性
1.2.4 文化的兼容性
1.3 結(jié)語(yǔ)
第二章 語(yǔ)言中的文化信息結(jié)構(gòu)和文化信息詮釋
2 概述
2.1 語(yǔ)言中的文化信息分布
2.1.1 文化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)
2.1.2 小結(jié):語(yǔ)言中的文化矩陣
2.2 文化信息詮釋的關(guān)鍵:語(yǔ)言的異質(zhì)性——文化基因差異
2.2.1 語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之一:文化源流
2.2.2 語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之二:語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
2.2.3 語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之三:文化心理和思維方式
2.3 語(yǔ)言中文化信息的掃描
2.4 結(jié)語(yǔ)
第三章 翻譯的文化信息詮釋對(duì)策論探索
3 概述
3.1 回顧與反思
3.2 建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路
3.2.1 必須將語(yǔ)言整體置入文化矩陣中加以審視
3.2.2 必須強(qiáng)化主體的文化意識(shí)和文化信息感應(yīng)能力
3.2.3 必須將文化適應(yīng)性和文化適應(yīng)的前瞻性納入翻譯的價(jià)值觀論
3.2.4 必須將文化翻譯與意義和形式同時(shí)掛鉤
3.2.5 必須使文化翻譯研究具有與時(shí)俱進(jìn)的戰(zhàn)略使命感
3.3 結(jié)語(yǔ)
第四章 翻譯的文化理解
4 概述
4.1 文化理解始于詞語(yǔ)和文本文化意義的準(zhǔn)確把握
4.2 翻譯文化理解的特點(diǎn)
4.2.1 翻譯文化理解的整體性(theWholeness)
4.2.2 翻譯文化理解的多維性
4.2.2.1 文化理解的語(yǔ)義維度
4.2.2.2 文化理解的心理維度
4.2.2.3 文化理解的認(rèn)知維度
4.2.2.4 文化理解的審美維度
4.2.2.5 文化理解的邏輯維度
4.3 翻譯學(xué)文化理解圖式
4.4 文化理解的*障礙:“文化視差”(Cultural Parallax)
4.5 文化比較研究
4.6 結(jié)語(yǔ)
第五章 文化與意義
5 概述
5.1 文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯
5.1.1 漢語(yǔ)主語(yǔ)話題性:文化心理和美感分析
5.1.2 漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)異質(zhì)性:虛詞的語(yǔ)言文化功能
5.1.3 英語(yǔ)文化心理反映:句法形態(tài)的規(guī)范性和靈活性
5.1.4 小結(jié)
5.2 文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯
5.2.1 映射
5.2.2 投射
5.2.3 折射
5.2.4 影射
5.3 文化意義的特征
5.3.1 意義的人文化:文化意義的特定人文性
5.3.2 文化語(yǔ)勢(shì):文化意義的動(dòng)態(tài)性
5.3.3 文化意義的層級(jí)性
5.4 結(jié)語(yǔ)
第六章 語(yǔ)義的文化詮釋
6 概述
6.1 語(yǔ)義詮釋的文化論證(Cultural Verification of Meaning)
6.1.1 文化歷史觀照:求證之一
6.1.2 文本內(nèi)證與文本外證:求證之二
6.1.3 互文觀照:求證之三
6.1.4 人文互證:求證之四
6.2 語(yǔ)義文化論證的原則(Principlesin Cultural Verification)
6.3 情態(tài)的文化內(nèi)涵(CulturalIntensionin Emotion)
6.4 語(yǔ)義文化內(nèi)涵的符號(hào)學(xué)論證
6.5 行為符號(hào)的文化意義詮釋問(wèn)題(CulturalIntensionin Behavioral Signs)
6.6 文化典故及俗語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
6.7 結(jié)語(yǔ)
第七章 文本的文化解讀
7 概述
7.1 文本的類型學(xué)分析
7.1.1 傳統(tǒng)文本論的啟示
7.1.2 常態(tài)文本
7.1.3 非常態(tài)文本
7.2 文本的文化審美解讀
7.2.1 文本的文化意義審美
7.2.2 文本的文化意象-意境審美
7.2.3 文本的文化情感審美
7.3 文本解讀的對(duì)策論前提
7.3.1 對(duì)策之一:解碼(Decoding)
7.3.2 對(duì)策之二:解構(gòu)(Deconstructing)
7.3.3 對(duì)策之三:解析(Dissecting)
7.3.4 對(duì)策之四:整合(Integrating)
7.4 結(jié)語(yǔ):文本解讀的多樣性——一個(gè)開(kāi)放系統(tǒng)
第八章 翻譯與文化心理探索
8 概述
8.1 文化心理(文化審美心理)的范疇論、系統(tǒng)論和功能分析
8.2 文化審美心理個(gè)案分析
8.2.1 文化歷史背景
8.2.2 文化信息掃描
8.2.3 個(gè)案掃描分析的意義
8.3 語(yǔ)義詮釋與文化審美心理探索
8.3.1 文化審美心理與語(yǔ)義定奪
8.3.2 文化審美心理與語(yǔ)勢(shì)獲得
8.4 文本解讀與文化審美心理探索
8.4.1 文化審美心理主軸
8.4.2 文化審美心理的“場(chǎng)論”
8.5 結(jié)語(yǔ)
第九章 文化翻譯的審美表現(xiàn)論
9 概述
9.1 文化翻譯表現(xiàn)對(duì)策論的核心思想是代償(Redeeming或Compensation)
9.1.1 恪守文化適應(yīng)性(Cultural Adaptability)原則的關(guān)鍵在實(shí)現(xiàn)代償
9.1.2 文化審美表現(xiàn)論必須恪守不悖原意的文化反映論(Cultural Reflection)
9.1.3 文化審美表現(xiàn)論必須恪守文化翻譯的審美原則(Aesthetic Principle)
9.2 文化信息的審美表現(xiàn)手段:擇善從優(yōu)
9.2.1 圖像
9.2.2 模仿——以對(duì)應(yīng)為基本手段
9.2.3 替代:代償之一
9.2.4 闡釋:代償之二
9.2.5 淡化:代償之三
9.2.6 文化翻譯審美表現(xiàn)法小結(jié)
9.3 “原汁原味”評(píng)析
9.3.1 “原型*近似值”:認(rèn)識(shí)論和對(duì)策論分析
9.3.2 “原汁原味”操作提示
9.3.3 “原汁原味”小結(jié)
9.4 文化翻譯的可譯性限度:充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言間的互補(bǔ)性和互釋性
9.5 翻譯的讀者接受:譯者的“多重身份”問(wèn)題
9.6 結(jié)語(yǔ):翻譯審美表現(xiàn)法與文化自我
文化翻譯論綱-(第二版) 作者簡(jiǎn)介
劉宓慶,生于1939年,祖籍湖南新寧。中國(guó)當(dāng)代知名的翻譯理論家,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維特根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受重視。劉氏長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,曾在內(nèi)地、臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在國(guó)內(nèi)及歐美多所國(guó)際機(jī)構(gòu)從事翻譯實(shí)務(wù)。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)出版。
- 主題:當(dāng)代文化翻譯理論有著重大貢獻(xiàn)
劉宓慶對(duì)當(dāng)代文化翻譯理論有著重大貢獻(xiàn)。這本書(shū)中的“ 翻譯的文化理解”和“語(yǔ)義的文化詮釋”兩章,是我十分看重的內(nèi)容。
- >
姑媽的寶刀
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
二體千字文
- >
煙與鏡