-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級(jí)詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
翻譯新究 版權(quán)信息
- ISBN:9787559802064
- 條形碼:9787559802064 ; 978-7-5598-0206-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯新究 本書特色
本書是《翻譯研究》的續(xù)編,思果先生積累將近十年,再次對(duì)劣質(zhì)譯文發(fā)起挑戰(zhàn)。書中有對(duì)翻譯的宏觀認(rèn)識(shí),解讀中英文之間的區(qū)別,也通過大量案例,引領(lǐng)年輕譯者在何種情況下要遵循原文的語序,何種情況下可以改動(dòng)原文,甚至進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h,進(jìn)而通過剪裁、錘煉、深思,讓譯文變得像散文一樣流利清通。
翻譯新究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
★ 著名散文家、翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談,捍衛(wèi)純正的中文,文字工作者案頭** ★ 譯者的“自診書”,讀者的“預(yù)防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
翻譯新究 目錄
翻譯新究 相關(guān)資料
《翻譯研究》針對(duì)畸形歐化的種種病態(tài),不但詳為診斷,而且細(xì)加治療,要說救人,真是救到了底。照說這種“臨床報(bào)告”注定是單調(diào)乏味的,可是一經(jīng)散文家娓娓道來,竟然十分有趣。 ——余光中 思果愛說他沒有上過正規(guī)學(xué)堂受過正規(guī)教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實(shí)在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長(zhǎng)年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當(dāng)”字“被”字“地”字時(shí)刻視為禁忌,深恐錯(cuò)手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?” ——董橋 我讀思果先生的翻譯論著,不時(shí)有種相見恨晚的感覺,同時(shí)又感覺如針芒在背,因?yàn)闀姓劦降牟簧傥淖皱e(cuò)誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯了無數(shù)文字差錯(cuò)才得到教訓(xùn)。早讀思果先生的書,就會(huì)很大程度上為自己樹立標(biāo)準(zhǔn),自覺控制筆下出“劣譯”。 我認(rèn)識(shí)的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績(jī),這幾本書的確為欲從事文學(xué)翻譯者的必讀書。 ——孫仲旭 現(xiàn)在劣譯充斥,中國人寫的中文已經(jīng)不像中文。我并不是說,中文要永遠(yuǎn)保持原來的面目,一成不變。但是本來豐富、簡(jiǎn)潔、明白的文字,變得貧乏、啰唆、含混不清,這并不是進(jìn)步,而是退步,受到了破壞。時(shí)至今日,這種破壞已經(jīng)深遠(yuǎn)廣泛,絕不是輕易可以挽救的了。翻譯的人誤殺原作者,折磨讀者,因?yàn)闆]有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,尤其糟糕的是大家看了劣譯以為是時(shí)髦,不但不去糾正,反而有意效尤,從此中文越寫越不像話。 ——思果
翻譯新究 作者簡(jiǎn)介
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔(dān)任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,教授高級(jí)翻譯。抗戰(zhàn)時(shí)期開始發(fā)表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年臺(tái)灣中山文藝獎(jiǎng)、1996年臺(tái)灣文藝獎(jiǎng)之翻譯獎(jiǎng)。譯有《西泰子來華記》《大衛(wèi)·考勃非爾》《力爭(zhēng)上游》等,并撰文專論翻譯,結(jié)集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽(yù)。
- >
回憶愛瑪儂
- >
李白與唐代文化
- >
自卑與超越
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
推拿
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書