書馨卡幫你省薪 2024個人購書報告 2024中圖網(wǎng)年度報告
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本

實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本

作者:馮慶華
出版社:上海外語教育出版社出版時間:2008-05-01
開本: 大4開 頁數(shù): 761
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥14.4(3.8折) 定價  ¥38.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本 版權(quán)信息

  • ISBN:9787544607995
  • 條形碼:9787544607995 ; 978-7-5446-0799-5
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本 內(nèi)容簡介

簡介   本書是一部非常實用的翻譯教科書,從內(nèi)容到形式都是別具一格。該教材的新意主要體現(xiàn)在以下幾個方面:以往的翻譯教材一般都單一地從一個側(cè)面來展開討論,而這本教材從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而這本教材把翻譯練習(xí)部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;這本教材在實踐篇里一改傳統(tǒng)的部署,精心安排了新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學(xué)與翻譯、回譯與翻譯以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法;在附錄里安排了《紅樓夢》詩詞與章回目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課余學(xué)習(xí)和翻譯自學(xué)的推薦書目,這對大學(xué)師生和翻譯自學(xué)者都有較高的參考價值;該教材既適合于大專院校的師生,也適合于廣大自學(xué)者。

實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本 目錄

理論篇**章總論一、翻譯的定義二、翻譯的目的三、翻譯的標準四、翻譯的條件第二章語義翻譯一、理解中的選義二、表達中的選詞三、翻譯中的靈活性四、翻譯中的多樣性五、直譯與意譯第三章詞法翻譯一、對等譯法二、具體譯法三、抽象譯法四、增詞譯法五、省詞譯法六、合詞譯法七、轉(zhuǎn)性譯法八、換形譯法九、褒貶譯法第四章句法翻譯一、換序譯法二、斷句譯法三、轉(zhuǎn)句譯法四、合句譯法五、縮句譯法六、轉(zhuǎn)態(tài)譯法七、正反譯法第五章成語與翻譯一、英語成語漢譯二、漢語成語英譯三、翻譯中漢語四字格的使用四、翻譯中英語成語的使用五、諺語的翻澤六、慣用語的翻譯七、歇后語英譯八、俚語的翻譯第六章辭格與翻譯一、直譯法(一)明喻;暗喻;擬人;夸張(二)諱飾;轉(zhuǎn)喻;省略;折繞(三)移就;呼告;遞升;遞降;反語。 (四)跳脫;排比;設(shè)問;反問;譎辭。 二、意譯法(一)擬聲;對偶;斷取;腳韻(二)析數(shù);同字;雙關(guān);頂真(三)統(tǒng)括;列錦;拈連;精警(四)借代;倒裝;摹形;反復(fù)三、彌補法(一)聯(lián)邊;頭韻;轉(zhuǎn)品;歇后(二)回文;別解;換義;鑲字(三)析字;析詞;疊字;仿詞;緊縮 研究篇第七章多種譯本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亞十四行詩四、割麥女五、當年我倆分手時附加練習(xí):丁尼生短詩多種漢譯比較六、《傲慢與偏見》(節(jié)選之一)七、《傲慢與偏見》(節(jié)選之二)八、《飄》(節(jié)選之一)九、《飄》(節(jié)選之二)十、怎樣讀書十一、葛底斯堡演說詞十二、《魂斷藍橋》(選段)十三、《泰坦尼克號》(選段)附加練習(xí):一句電影臺詞的多種漢譯比較十四、畫蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟來之食十七、《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)十八、《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之二)十九、《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之三)二十、瑞云二十一、鄧穎超致宋美齡的信二十二、廖承志致蔣經(jīng)國的信第八章譯者的風格楊憲益、戴乃迭翻譯風格研究一、阿Q逞強(《阿Q正傳》節(jié)選)二、孔明借箭(《三國演義》節(jié)選)三、悟空借扇(《西游記》節(jié)選)四、寶玉訴衷腸(《紅樓夢》節(jié)選之一)五、黛玉吐真情(《紅樓夢》節(jié)選之二)六、促織王佐良翻譯風格研究一、談讀書二、談美三、《雷雨》(選段)許淵沖翻譯風格研究一、靜夜思二、春曉三、登鸛雀樓四、虞美人五、卜算子六、聲聲慢七、釵頭風八、長恨歌九、林黛玉葬花辭第九章比較文學(xué)與翻譯一、《美國夢尋》(一)MISS U.S.A. (二)美國小姐二、《北京人》(一)漂亮的三丫頭(二)The Pretty Third Daughter第十章回譯練習(xí)一、中國古詩回譯二、漢譯英作品回譯三、英譯漢作品回譯實踐篇第十一章文體與翻譯一、應(yīng)用文體二、科技文體三、法律文體四、論述文體五、文藝文體(一)小說(二)散文(三)戲劇(四)詩歌(五)寓言神話(六)幽默笑話(七)文藝評論附錄一:回譯練習(xí)原文附錄二:文體與翻譯參考譯文附錄三:《紅樓夢》詩詞英譯比較一、好了歌二、金陵判詞三、嘲頑石詩四、題帕詩五、紅豆詞六、菊花詩一至三七、菊花詩四至六八、菊花詩七至九九、菊花詩十至十二十、螃蟹詠十一、秋窗風雨夕十二、警幻仙姑賦附錄四:《紅樓夢》章回目錄英譯比較附錄五:《鄧小平文選》篇章標題英譯附錄六:翻譯常用詞典附錄七:翻譯參考書目附錄八:本教程參考書目
展開全部
商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服